Diskussion:Mahendra Cave

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Der Artikel „Mahendra Cave“ wurde im Juni 2017 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 25.06.2017; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Dreifacher Superlativ und Genus

Ein Superlativ wie "Sie ist die längste, größte und meistbefahrene Schauhöhle im Nepal" sollte immer mit einem Einzelnachweis belegt werden. Woher stammt diese Information? In den bisher im Artikel angegebenen Quellen konnte ich diese Angabe nicht finden.

Außerdem würde mich interssieren, warum es DER Mahendra Cave heißt, und nicht DIE Mahendra Cave. -- Gruß Icone chateau renaissance 02.svg Sir Gawain Disk. 16:45, 20. Jun. 2017 (CEST)

dass es die längste, größte und meistbefahrene Schauhöhle im Nepal ist, steht in dem Reisebericht bei nepal-visit. Leider wird dieser inzwischen nach einer Sekunde mit einem lästigen Werbebanner überblendet, von dem ich nicht weiss, wie man es wieder wegbekommt. Man könnte auch schreiben, dass es die erste und für viele Jahre einzige für den Publikumsverkehr zugängliche Höhle war. Ich denke, beide Schreibweisen sind in der Transkription möglich. Das englische "the ... cave" kann man als "Der Keller", "Das Loch" oder "Die Höhle" übertragen. Auch "the ...hole" ist gebräuchlich. --Akbilch (Diskussion) 03:38, 22. Jun. 2017 (CEST)
Hallo! Meinst du mit nepal-visit diese Seite: http://nepal-visit2011.blogspot.de/2012/02/caves-in-pokhara.html ? Dort findet sich keiner der drei Superlative.
Und cave mit Keller zu übersetzen ist imho falsch. Keines der mir zugänglichen Wörterbücher bietet dieses Übersetzung als Möglichkeit an. cave bezeichnet mW immer eine Höhle. Die beiden deutschsprachigen Quellen (Literatureintrag & lochstein.de) benutzten auch einen weiblichen Artikel. -- Gruß Icone chateau renaissance 02.svg Sir Gawain Disk. 17:06, 22. Jun. 2017 (CEST)
leider kann ich den Link nicht mehr lesen, weil er immer noch einer Sekunde von einer Werbung überblendet wird. Ja, das stand so in einer Touristischen Information, die ich leider nicht mehr finde. Ob da der/die oder das Cave steht ist mir egal. Die Gelehrten streiten sich ja auch darum, ob es das Nepal (Duden), (DEA) oder der Nepal (NATO) heißt? "Die" Nepal gäbe es auch noch, aber das war ein Schiff... Könntest Du das bitte noch gar geradebiegen? Ich bin die nächsten drei Tage auf Exkursion und habe nur das Wischkästle dabei, damit kann ich inhaltlich oder zwecks Referenzen fast nichts mehr am Artikel machen bevor er drankommt. --Akbilch (Diskussion) 03:11, 23. Jun. 2017 (CEST)
Ich habe den Artikel sprachlich noch etwas geglättet, ich hoffe, es gefällt dir so. Komisch fand ich allerdings, dass all die im Text erwähnten Besonderheiten nicht belegt waren: 1) die erwähnten drei Superlative, 2) die Behauptung, die Höhle sei lange Zeit die einzige für das Publikum zugängliche Höhle im Nepal gewesen, 3) kastenabhängige Eintrittpreise. Für zwei der Punkte (1 & 3) konnte ich trotz längerer Web-Recherche keine Belege finden und habe sie entsprechend gestrichen. -- Gruß Icone chateau renaissance 02.svg Sir Gawain Disk. 21:01, 23. Jun. 2017 (CEST)
Alles gut. Dankeschön für die erfahrene Hilfe. :-) Akbilch (Diskussion) 13:21, 24. Jun. 2017 (CEST)

Mahendra Cave

Mahendra-Höhle wäre m. E. der sinnvollere Name. Die Höhle liegt in Nepal und dort ist Englisch keine Amtssprache. --Furfur Diskussion 10:24, 25. Jun. 2017 (CEST)

Ich hatte über eine Verschiebung nachgedacht. Weil ich diese Bezeichnung aber in keiner online zu findenden Fachliteratur benutzt wird, habe ich davon abgesehen. Ich habe nur "Mahendra Cave" und "Mahendra Gufa" gefunden. Man könnte aber zuimindest die deutsche Übersetzung der bisherigen Einleitung hinzufügen. -- Gruß Icone chateau renaissance 02.svg Sir Gawain Disk. 11:47, 25. Jun. 2017 (CEST)
Das liegt einfach daran, dass es mehr englische Reiseführer über Nepal gibt, als deutschsprachige, und viele deutschsprachige Autoren von Reiseliteratur anscheinend unreflektiert davon abschreiben. Mahendra Cave ist ja kein Eigenname, sondern auch selbst eine Übersetzung. Gruß --Furfur Diskussion 14:01, 25. Jun. 2017 (CEST)
Ich sprach von Fachliteratur, also von Publikationen aus dem Bereich der Höhlenforschung. Reiseführer zähle ich nicht dazu. -- Gruß Icone chateau renaissance 02.svg Sir Gawain Disk. 14:45, 25. Jun. 2017 (CEST)
Pardon, da habe ich nicht richtig hingesehen, aber ist das deutschsprachige Fachliteratur? Bei der zitierten Quelle von Vaclav & Gebauer finde ich die Bezeichnung Mahendra Gufa. Wenn Gufa „Höhle“ bedeutet – dafür reicht mein Nepalesisch nicht – sollte man das m. E. auch so nennen. Gruß --Furfur Diskussion 23:15, 25. Jun. 2017 (CEST)
soweit man auf Bilder aus der Gegend dort erkennen kann, sind die örtlichen Hinweisschilder zweisprachich gehalten, wobei das "Cave" unübersehbar in der Schildmitte prangt. Siehe Bild im Beleg Lochstein (Ref 2) zur Patale Chango. --91.14.37.209 23:21, 25. Jun. 2017 (CEST)
@Furfur: Du zweifelst doch jetzt nicht ernsthaft an, dass es sich um einen deutsch(- und englisch)sprachigen Aufsatz handelt, oder? Um mal ein gleichgelagertes Beispiel aus dem Bereich zu geben, in dem ich üblicherweise arbeite: Wir kämen auch niemals auf die Idee, Falkland Palace nach Falkland-Palast oder Palais de la Découverte nach Entdeckungspalast zu verschieben. -- Gruß Icone chateau renaissance 02.svg Sir Gawain Disk. 00:04, 26. Jun. 2017 (CEST)
@Sir Gawain: Die letzteren finde ich keine passenden Vergleiche. „Falkland Palace“ und „Palais de la Découverte“ sehe ich als Eigennamen. Nepalesisch kann nun mal kaum jemand. Das ist auch der Grund, weswegen Schilder für die Touristen auch englischsprachige Bezeichnungen aufweisen – nicht etwa deswegen, weil die Höhle einen ursprünglich englischen Namen hätte. Mal einige Gegenbeispiele: ich hatte die Artikel Padma-Brücke, Lalon-Shah-Brücke, und Bangabandhu-Brücke verfasst. Sollte man die Deiner Ansicht nach in Padma Sētu, Lalon-Shah Sētu, und Bangabandhu Sētu umnennen? Ich meine nicht, eine Brücke ist immer noch eine Brücke, auch wenn sie in Bengalen liegt.
Mich stört wie gesagt hauptsächlich die derzeitige englische Bezeichnung, obwohl die Höhle nicht in einem englischsprachigen Land liegt. Siehe auch die spanische Wikipedia. Gruß --Furfur Diskussion 00:23, 26. Jun. 2017 (CEST)
Ich denke, man sollte ein Lemma immer nach der deutschsprachigen Fachliteratur auswählen. Und die einzigen beiden uns derzeit bekannten Aufsätze nennen diese Höhle eben nicht Mahendra-Höhle. Oder anders gesagt: Wenn die von dir aufgezählten Brücken in der deutschsprachigen Fachliteratur (mehrheitlich) Padma Sētu, Lalon-Shah Sētu und Bangabandhu Sētu genannt werden, solltest du tatsächlich über eine Verschiebung nachdenken. Sonst natürlich nicht. -- Gruß Icone chateau renaissance 02.svg Sir Gawain Disk. 19:27, 26. Jun. 2017 (CEST)

Ich bin (hundemüde) zurück und habe aber den örtlichen Namen und den Beleg dafür dass es sich möglicherweise um die längste Höhle Nepals handelt wieder gefunden und eingetragen. Da habe ich mich mit Mahadev und Mahendra Cave vertan. Kommando zurück, die ist 10 km weiter südlich. Könntet ihr mir bitte die kleinen Nachträge noch eben sichten. Wäre super. --Akbilch (Diskussion) 01:46, 26. Jun. 2017 (CEST)

Ich möchte anmerken, dass in den großen Onlinekartenwerken Google Maps, OSM und Bing Maps ausschließlich die Schreibweise Mahendra Cave Verwendung findet. Nur bei Google Maps wird zusätzlich auch महेन्द्र गुफा erwähnt. --91.14.43.249 19:57, 26. Jun. 2017 (CEST)