Diskussion:Maze Runner – Die Auserwählten in der Brandwüste

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Handlung

Schönen Tag. Eigentlich wollte ich den gesamten Artikel übersetzen, bei der Handlung wird es jedoch immer schwieriger, da ich den Film nicht gesehen habe und nichts falsch übersetzen will (third hand z.B... Was ist das?) Ich hoffe jemand, der bereits das Vergnügen hatte, wird den Rest noch nach-übersetzen können. Gruß, Rayukk (Diskussion) 23:51, 27. Sep. 2015 (CEST)

third hand = rechter Arm bzw. genannt: der Rechte Arm, eine Organisation, die die Auserwählten befreien möchte. (nicht signierter Beitrag von 37.35.113.107 (Diskussion) 13:12, 3. Okt. 2015 (CEST))

Mach ich nächste Woche; falls jemand schneller ist, gerne! ein lächelnder Smiley  Der Rezeptionsabschnitt verträgt aber auch noch eine ordentliche Überarbeitung, siehe ersten Teil.--XanonymusX (Diskussion) 18:22, 4. Okt. 2015 (CEST)
Ich bin jetzt dran!--XanonymusX (Diskussion) 21:05, 12. Okt. 2015 (CEST)
Gut, soweit komplett; für etwaige Korrekturen bin ich dankbar. Um die Rezeption kümmere ich mich auch noch, bei nächster Gelegenheit.--XanonymusX (Diskussion) 21:57, 12. Okt. 2015 (CEST)
Sehr schön geworden! Besonders sprachlich finde ich es überdurchschnittlich gut. Danke für deine Arbeit, @XanonymusX:! Hab lediglich noch ein paar Kleinigkeiten korrigiert. --D5B (Diskussion) 21:16, 14. Okt. 2015 (CEST)
Danke, passt so. Lediglich die Durchkopplung des Serientitels hab ich wiederhergestellt, ich kenne grundsätzlich die Regel Wort1-Wort2-Wort3, Wort1-Wort2-Wort3, „Wort1 Wort2“-Wort3.--XanonymusX (Diskussion) 21:20, 14. Okt. 2015 (CEST)

So, Rezeption passt jetzt auch, denke ich.--XanonymusX (Diskussion) 11:18, 28. Okt. 2015 (CET)

Gladers

Was bitte sind "Gladers"? Der Begriff wird eingeführt, aber nicht erklärt. In der Handlungsbeschreibung des ersten Teils ist er ebenfalls nicht vorhanden. Übersetzen lässt er sich anscheinend nicht. Ich bitte um Aufklärung. Der Begriff sollte, wenn er schon verwendet wird, erklärt, oder durch einen gängigen Ausdruck ersetzt werden. Danke und beste Grüße, --Flingeflung (Diskussion) 12:11, 31. Aug. 2016 (CEST)

Übersetzt werden die im Buch kreativ als Lichter (von Lichtung, wie im Englischen auch von glade), aber das wurde in der Verfilmung nicht übernommen. Mir fällt grad nicht ein, wie man den Begriff besser einführen könnte.--XanonymusX (Diskussion) 16:12, 31. Aug. 2016 (CEST)
Ok, verstehe. Der Begriff Lichter wird ja in den Buchartikeln erwähnt. Wenn er im Film aber nicht vorkommt, dann sollte er auch nicht (und der noch weniger aussagekräftige englische Originalbegriff erst recht nicht) auftauchen. Ich werde das mal neutralisieren. Danke für die Erklärung. Gruß, --Flingeflung (Diskussion) 16:19, 31. Aug. 2016 (CEST)
Ja, ist okay. Ich bin mir echt nicht mehr sicher, ob im Film überhaupt ein Begriff gebraucht wird.--XanonymusX (Diskussion) 18:24, 31. Aug. 2016 (CEST)

Brendas Bruder George

(aus einer ungesichteten Version, die stimmt) "Es stellt sich heraus, dass Brenda einen Bruder namens George hat. Thomas erzählt ihr von Chuck, der starb, um ihm das Leben zu retten."

Hintergrundinfo: Thomas sieht sich die Schatulle an, in der ein Foto von Brendas Bruder ist. Sie erzählt ihm, dass beide von Wicked getestet wurden, aber nur er mitgenommen wurde. George war einer der durchgestrichenen Namen an der Wand (und am Grab) im ersten Teil. Möglicherweise erinnerte sich Thomas daran. Er zeigte ihr daraufhin Chucks Schnitzerei und erzählte von ihm.

--90.146.110.46 20:07, 21. Jul. 2018 (CEST)

WCKD - Bedeutung

Das Initialwort WCKD, der Name der Organisation, spricht sich wie engl. „wicked“ aus, was soviel wie "böse, schlecht" bedeutet. Das ist sicher nicht unbeabsichtigt und wäre vielleicht einer Erwähnung (zb. unter Trivia) wert. --Killerkürbis (Diskussion) 23:53, 25. Jun. 2021 (CEST)

Eigentlich (sprich: im Buch) heißt die Organisation WICKED (World in Catastrophe: Killzone Experiment Department), in der deutschen Übersetzung gar ANGST (Abteilung nachepidemische Grundlagenforschung Sonderexperimente Todeszone). Im Film wurde das stilisiert zu WCKD und blieb unübersetzt. Allerdings sind Trivia-Abschnitte nicht erwünscht, wenn schon müsste man einen detaillierten und auf Sekundärquellen beruhenden Absatz über das Verhältnis von Buch und Film schreiben. Bis dahin sollte sich das für einen Großteil der Leser aber eh von selbst erschließen, und wichtig fürs Verständnis ist es nicht. --XanonymusX (Diskussion) 00:01, 26. Jun. 2021 (CEST)