Diskussion:Messa da Requiem

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemma

Warum hat dieser Artikel das Lemma Messa da Requiem (Verdi), während Messa da Requiem eine Weiterleitung auf diesen Artikel darstellt? Es gibt doch (zumindest in der Wikipedia) keine andere "Messa da Requiem". Sollte man diesen Artikel also nicht auf Messa da Requiem verschieben? --91.56.111.228 13:03, 23. Mär. 2008 (CET)

Nein, finde ich nicht. "Messa da Requiem" heißt "Totenmesse". Hier ist aber eben jene Totenmesse von Verdi gemeint, deswegen ist das schon okay so. Du kannst natürlich gerne eine Seite "Messa da Requiem" mit allen bekannten Requiems erstellen. Gruß, --ChrisGH 11:27, 14. Okt. 2008 (CEST)

Wenn man dieser Argumentation folgt, sollte Messa da Requiem allerdings auf Requiem redirecten anstatt auf diese Seite hier. Natürlich gilt die allgemeine Regel, dass ein Klammerlemma nur nötig ist, wenn das einfache Lemma durch einen anderen Artikel belegt ist, was hier nicht der Fall ist. --FordPrefect42 12:49, 14. Okt. 2008 (CEST)
Ja, von mir aus. Finde ich jetzt allerdings nicht so kriegsentscheidend. Requiem sagt man ja auch eher als Kruzform von Messa da Requiem. Also, von mir aus ist das - so wie das ist - okay. Gruß, --ChrisGH 19:43, 15. Okt. 2008 (CEST)

Die Frage stellte sich mir über 3 Jahre nach Eurer Disk. auch: denke das Lemma Messa da Requiem ohne den Zusatz (Verdi) träfe es besser. Im Sprachgebrauch ist damit einzig die Verdi-Version gemeint, ansonsten redet man von einem Requiem. Falsch ist die derzeitige Version indes ja aber nicht, soll also von mir aus gerne bleiben. (Alleine auch schon wegen der div. Wikilinks die dann zu korrigieren wären). Grüße,--Sascha-Wagner 11:08, 14. Mai 2011 (CEST)

Toter Link

Der link zum Text ist tot. --84.174.59.149 (10:55, 15. Jan. 2011 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

Ja, und ich finde auch auf Anhieb keinen anderen. Er ist in einem Programm, z.B.. Unter Requiem gibt es eine Übersetzung von Introitus und Libera me, der Rest weicht nicht vom Standard ab. Eine Übersetzung von Dies irae ist immer Geschmackssache, - Wortbedeutung oder Versschema, - beides geht nicht. --Gerda Arendt 11:13, 15. Jan. 2011 (CET)

Nachwirkung

2015/16 wurden ein paar Takte aus "Dies irae" in der Werbung für das Browsergame Mobile Strike von Epic War LLC mit Arnold Schwarzenegger verwendet. --2A02:AA15:B100:5180:49C:667F:9F64:E628 21:44, 16. Feb. 2016 (CET)