Diskussion:Metro Sofia

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemata

Sicher, dass es nicht Metropolitan Sofia heißt? Ich habe bisher auf keiner Seite die Schreibweise mit „e“ gefunden. Selbst die offizielle Seite schreibt sich mit a. Sollte sich innerhalb der nächsten Tage kein Widerspruch regen, werde ich die Seite verschieben!--L.m.k 08:11, 2. Nov 2005 (CET)

Die Einsortierung unter dem Titel Metropolitan Sofia finde ich zwar vertretbar, aber sehr eigenwillig: Der erste Namensteil Метрополитен wird nach allen geltenden Transkriptionsregeln – deutsch, wissenschaftlich, englisch und amtlich bulgarisch – in lateinischer Schrift mit Metropoliten wiedergegeben. Das kommt auch der Original-Aussprache am nächsten. Das einzige Argument für das Wort Metropolitan ist: Die Betreiber haben den bulgarischen Namen für die englische Version ihrer Website offensichtlich ins Englische übersetzt – und da heißt das Wort tatsächlich metropolitan. Aber warum sollten wir in der deutschen Wikipedia die englische Fassung eines bulgarischen Namens verwenden? Hinzu kommt: In allen anderen Sprachfassungen der Wikipedia – einschließlich der bulgarischen und der englischen – wird für den Titel des Lemmas die Kurzform Metro verwendet. Analog werden in der deutschen Wikipedia die Metro Moskau und die Metro Sankt Petersburg betitelt – die im Russischen hochoffiziell auch den langen Titel Metropoliten tragen. Vgl. auch Metro Prag, Metró Budapest u.a. Ich plädiere deshalb für Metro Sofia mit Hinweis auf die offizielle Langform Metropoliten Sofia und die englische Variante Metropolitan Sofia. --95.116.101.218 20:18, 11. Mär. 2009 (CET)
Dieser Auffassung kann ich mich aus systematischen Gründen nur anschließen. Deshalb werde ich die Verschiebung jetzt durchführen. --Bürgerentscheid (Diskussion) 22:47, 7. Sep. 2012 (CEST)
Wieso wurde der Artikel nach Metro Sofia verschoben? Das ist WP:TF. Das Unternehmen heißt Metropoliten EAD/Метрополитен ЕАД , siehe auch New York Subway, London Underground --Vammpi (Diskussion) 13:21, 9. Sep. 2012 (CEST)

Bilder

An alle, die nach Sofia gereist sind oder reisen und hier entsprechende Befugnis haben: Bilder einstellen. Auf der Sofia-Seite ist doch schon eine Metro-Station, warum taucht die hier net auf? --makem

Durchgehend befahren

Die rote und die blaue Strecke gehen im Nordwesten nahtlos ineinander über und werden in einem Zug bedient. Die Bahn fährt also im Südosten auf der roten Linie los, über die zentrale Metrostation Serdika weiter nach Nordosten, fährt dort ohne Pause auf der blauen Linie weiter, wieder zur Metrostation Serdika undweiter auf der blauen Linei nach Süden. Die rote und blaue Linie ist also als eine durchgehende Strecke angelegt, die sich durch eine Schleifenbildung am Bahnhof Serdika selber kreuzt. Im Nordwesten (vielleicht auch woanders) fährt die Bahn oberirdisch, man kann aber nicht rausschauen, da das rudne Plastikdach als eine Art leichter Tunnel die Sicht versperrt. Zwischen den Plastikdachteilen gibt es jeweil höchstens einen 2 cm Spalt. Welchen Sinn könnte das Dach haben?

  • Lärmschutz schließe ich wegen der leichten Bauweise aus
  • vielleicht Schutz vor Schnee?

--Bin im Garten (Diskussion) 23:21, 11. Dez. 2012 (CET)

Transliteration

Wieso werden denn die Originalstationsnamen in einem deutschsprachigen Artikel nach englischer Mode transliteriert? Gibt es hierzu eine entsprechende Regel? Im Wikipediaartikel zum kyrillischen Alphabet steht ja, dass in Bulgarien in offiziellen Dokumenten die englische Transkription verwendet wird. Ich war zwar noch nicht in Sofia, aber auf den Fotos sieht man, dass die Stationsnamen auf den Schildern in den Stationen (und wahrscheinlich auch im Plan) offensichtlich sowohl auf Kyrillisch, als auch mit lateinischen Alphabet geschrieben erscheinen. Mir leuchtet ein, dass sich die bulgarische Seite bei der Transliteration für die englische entschieden hat. Aber sind diese lateinisierten (englisch transliteriert) Formen damit automatisch auch "original". Es handelt sich ja meines Erachtens lediglich um eine "Hilfe" der bulgarischen Seite zur Erleichterung der Orientierung für die Besucher, die das kyrillische Alphabet nicht lesen können, sondern an das lateinische Alphabet gewöhnt sind. Aber diese Form ist doch dadurch nicht "offiziell" oder gar "original". Original bleibt die kyrillische Form, da im Bulgarischen nun mal das kyrillische Alphabet verwendet wird und nicht das Lateinische. Bei der Wahl der Transkription ist man dann meines Erachtens frei, ungeachtet der von bulgarischer Seite gewählten Transkription. Aus Gründen der besseren Lesbarkeit sollte dann auch meines Erachtens in einem deutschsprachigen Wikipediaartikel die deutsche Transkription verwendet werden - also z. B. Konstantin Welitschkow statt "Velichkov". (nicht signierter Beitrag von Tululum (Diskussion | Beiträge) 00:48, 23. Aug. 2014 (CEST))

Gepäckbeschränkungen

Da ich schon ein paar mal mit der U-Bahn in Sofia gefahren bin, möchte ich auf folgendes aufmerksam machen:

  1. Es wird viel während der Fahrt kontrolliert, obwohl man die U-Bahnstationen nur durch Drehkreuze mit einem gültigen Ticket betreten kann
  2. Für Gepäck gibt es Größenbeschränkungen. Da die U-Bahn u.a. von der City direkt zum Flughafen fährt, wird auf diesem Abschnitt genau auf das Gepäck geschaut. Die Beschränkung betrifft Gepäckstücke größer 60/40/40 cm, was dazu führt dass für viele Koffer immer ein separates Ticket zu lösen ist. Quelle: http://gtsofia.info/?action=info&info=c54df0069644fc7c2c161ba028ee7fb5&menu=3b621c3e77671fbd5d4a63b5d7320de7 (1. Absatz) und http://sofiacouncil.bg/index.php?page=ordinance&id=96 (II. Art. 9. (1)).

Ist ein Hinweis im Artikel erlaubt bzw. angemessen? Danke. --Reneman (Diskussion) 18:52, 24. Aug. 2016 (CEST)