Diskussion:Middle East Media Research Institute
Der Absatz KRITIK ist völlig unsachlich. MEMRY TV ist sicherlich nicht im selben Verständnis 'objektiv' wie wissenschaftliche Forschung (sein sollte). Aber es bietet einen interessanten Einblick in das Fernsehen arabischer Gesellschaften, die ansonsten aus Gründen der Sprachbarriere einem breiten Publikum verschlossen bliebe. Allein die Aufzeichnungen, ob objektiv oder nicht, zeigen den Konflikt der arabischen Gesellschaften mit der Moderne, seine ganze Tragik, Komik und Grausamkeit. (nicht signierter Beitrag von 87.187.146.149 (Diskussion) 14:24 Uhr, 07. Juli 2007 (CEST))
es ist schon gut, zu wissen (bzw zu informieren), in welches ideologische und organisatorische umfeld eine solche organisation eingebettet ist. und es geht nicht zuletzt darum, WELCHEN einblick memri bietet (bieten will)! --Spiros 02:01, 10. Jul. 2007 (CEST)
- Eben, niemand würde vergleichsweise auf die Idee kommen (außer den so Bloßgestellten selbst natürlich), einer Umweltschutzorganisation Einseitigkeit vorzuwerfen. Es ist das alte Spiel von jenen die Missstände aufdecken, und jenen die sich in Folge ungerecht behandelt fühlen. 62.178.137.216 19:01, 28. Nov. 2009 (CET)
Zu den Kritikpunkten.
Meines Wissens versteht sich MEMRI hauptsächlich als Übersetzungsservice arabischer Texte ins englsiche.
Bisher wurde ihnen noch keine inhaltlich flasche Übersetzung nachgewiesen. Eine andere Sache sind allerdings die einzelnen Analysen - also nicht die eigentliche Übersetzungsarbeit - diese mögen kritisierenswert sein. Allerdings sollte im Artikel auch expliziter hervorgehoben werden, dass die Kritik nicht das Hauptarbeitsfeld (nämlich Übersetzung) von MEMRI betrifft. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 88.74.27.5 (Diskussion • Beiträge) 03:24, 8. Mai 2007)
Brian Whitaker (Journalist, u.a. Guardian) schreibt in Transnational Broadcasting Studies (2005) Arabsats Get the MEMRI Treatment
Da gibt es ein Beispiel für MEMRI-Übersetzungsqualität in dem letzen Viertel: "One of MEMRI's most effective interventions came just a few days before last year's presidential election when Al Jazeera broadcast a new tape from Usama bin Ladin." Lest mal, was danach kommt. Die MEMRI-Übersetzung hat aus dem mehrdeutigen Begriff "Staaten" "US-Staaten" gemacht, obwohl bin Ladin kurz davor Schweden als ein Beispiel eines Landes genannt hat, das nichts von Islamisten zu befürchten hätte, weil es kein Feind des Islams sei. Es ist also viel naheliegender, dass bin Ladin Staaten im Sinne von Nationen gemeint hat.
Whitaker hatte schon vorher Spaß mit MEMRI. Hier hat der Autor ein Gespräch mit dem MEMRI-Präsidenten Yigal Carmon (2003): Email debate: Yigal Carmon and Brian Whitaker
Da bringt Whitaker eine andere Schote von MEMRI:
"In your Special Dispatch 151, for instance, you translated an interview given by the mufti of Jerusalem to al-Ahram al-Arabi, shortly after the start of the Palestinian uprising.
One question the interviewer asked was: 'How do you deal with the Jews who are besieging al-Aqsa and are scattered around it?' Memri translated this as: 'How do you feel about the Jews?' - which is a different question. That left you with a reply in Arabic which didn't fit your newly-concocted question. So you cut out the first part of the mufti's reply and combined what was left with part of his answer to another question."
Auf deutsch:
"Ihr habt beispielsweise in eurer Extra-Meldung 151 ein Interview des Muftis von Jerusalem mit al-Ahram al-Arabi (eine Zeitung, Anm. von mir) übersetzt, kurz nach dem Beginn des palästinensischen Aufstands.
Eine vom Interviewer gestellte Frage war: 'Wie gehen sie um mit den Juden, die al-Aqsa umlagern und drumherum verstreut sind?' MEMRI hat das so übersetzt: 'Was denken Sie über Juden?' - was eine andere Frage ist. Damit hat aber die Antwort auf arabisch nicht mehr zu eurer neu zusammengebrauten Frage gepasst. Also habt ihr den ersten Teil der Antwort des Muftis herausgeschnitten und das Übriggebliebene mit einem Teil einer Antwort auf eine andere Frage zusammengesetzt."
Die aktuellste Meldung von Whitaker über MEMRI (mit Hinweisen auf die Vorgeschichte) ist von Mai 2007: Arabic under fire Da übersetzen die Spaßvögel von MEMRI die Antwort eines Mädchens auf die Frage, was es für al-Aqsa tun wird - "Ich werde ein Bild malen" - mit "Ich werde schießen." o_0 --R.H. 23:56, 11. Jun. 2007 (CEST)
- Zitat aus dem Artikel: " (...)In einer anderen Sendung antwortete ein Mädchen auf die Frage, was es für al-Aqsa zu tun bereit sei, mit: "Ich werde ein Bild malen" Daraus machte MEMRI: "Ich werde schießen."
- Aber das ist doch absurd, dass MEMRI einen Satz zu "Propagandazwecken" so eindeutig plump falsch übersetzen sollte. Was hätten sie davon? So "exotisch" ist Arabisch schließlich auch wieder nicht, dass das nicht sofort auffallen würde. Ich zweifle an dieser Behauptung des Mr.Whittaker und würde gerne eine Stellungnahme von MEMRI dazu lesen. Audiatur et altera pars! Warum soll denn der Mr. Whittaker von vorneherein glaubwürdiger sein als MEMRI, und überhaupt, was soll das mit dem angeblichen "Rechtsgerichtetsein" von MEMRI? Sind "Linksgerichtete" von vorneherein glaubwürdiger, oder wie? Ich könnte mir genauso gut vorstellen denken, dass Mr. Whittaker einer von den "politisch korrekten" "Araber/Palästinenser-darf-man-auf-gar-keinen-Fall-kritisieren."-Gutmenschen ist.
diese diskussionsseite ist dazu da, verbesserungen des artikels zu diskutieren. du hast aber nur deine informationslücken dargelegt, sowie spekulationen und ideologische betrachtungen gebracht. nebenbei: memri hat soetwas wie ein monopol auf das "vermitteln" von medienberichten aus dem "nahen osten" in den westen und seine übersetzungen werden oft genug von seriösen medien übernommen. grund genug, diese organisation (zumindest hier) auch kritisch zu betrachten. übrigens ist der guardian alles andere als eine "linksgerichtete" zeitung. zu "Audiatur et altera pars": es wäre mir nicht bekannt, dass memri einmal "die andere seite" (in diesem fall od. einem anderen) konsultiert hätte. --Spiros 22:09, 16. Okt. 2007 (CEST)
MEMRI tut nichts weiter, als...
...Fernsehsendungen aus dem islamischen Kulturraum aufzunehmen und mit übersetzten englischen Untertiteln zu versehen. That's it. Mehr nicht. MEMRI kommentiert nicht und nimmt keine Stellung: Es präsentiert nur Fernsehsendungen aus islamischen Ländern und versieht sie mit ins Englische übersetzten Untertiteln. Wer behauptet, MEMRI würde falsch übersetzen, der ist in der Beweispflicht - nicht umgekehrt. (nicht signierter Beitrag von 213.196.241.146 (Diskussion) 04:52 Uhr, 26. November 2007 (CET))
Mitarbeiter-Biographien
Gehören nicht hierher, sondern bestenfalls in eigene Artikel zu deren Personen. Sollten die Biographien irgendwie relevant für die Darstellung von MEMRI sein, müßte diese Relevanz anhand reputabler Quellen, die eben diese Verbindung machen, belegt werden. Alles andere ist guilt-by-association Theoriefindung und wird weiterhin von mir gelöscht. --Asthma 12:23, 12. Jun. 2008 (CEST)
- Quatsch, totaler Quatsch.
- Siehe engl.spr.Wikipedia. (nicht signierter Beitrag von 46.115.3.254 (Diskussion) 00:26, 16. Feb. 2015 (CET))
Vorwürfe von Brian Whitaker
Der Kritik-Abschnitt habe ich jetzt in "Vorwürfe von Brian Whitaker" umbenannt, da sonst keine Kritiker genannt werden. Den Vorwurf der selektiven Quellenauswahl - im Gegensatz zu dem von falschen Übersetzungen - meine ich allerdings schon von anderer Seite gehört zu haben, habe aber gerade nichts bei der Hand. Falls jemand ein, zwei reputable Quellen beisteuert, kann der Abschnitt auch durch einen kleinen Halbsatz verallgemeinert werden. Im taz-Artikel taucht auch lediglich Whitaker auf. --Sommerkom 11:26, 19. Jun. 2008 (CEST)
ein klick auf den englischen artikel und man findet mehr belegte kritik, aber das weisst du ja sicher --Spiros 17:33, 21. Jun. 2008 (CEST)
- Kannst Du gerne einbauen und damit den Kritikteil verallgemeinern, aber bitte nicht allzu ausschweifend jede einzelne Kritik darlegen. Eine mehere Bildschirme umfassende detaillierte Rede und Gegenrede zu einem Artikel ohne jeden sonstigen Inhalt wie in en finde ich reichlich übertrieben, dazu sind mMn nach die kritischen Quellen etwas dürftig. Das gleiche gilt aber auch für den Abschnitt "Ziele", da muss ich Deinen Edits recht geben: Wenn es keine ordentlichen Sekundärquellen zu MEMRI gibt (bzw bisher niemand welche angeschleppt hat), muss man nicht die gesamte Selbstdarstellung MEMRI-Homepage zitieren. --Sommerkom 16:01, 2. Jul. 2008 (CEST)
- Falls noch weitere Diskussionen zum Thema Kritik aufkommen, in diesem Blog-Beitrag http://www.weltreporter.net/blog/?idBlog=396 weist Jürgen Stryjak auf eine "interessante" (=frisierte) Übersetzung von MEMRI hin, die vor Weihnachten zu grossem medialem Aufschrei in Europa führte. --Jackobli 00:29, 13. Jan. 2010 (CET)
die vorübergehende MEMRI Depandance in Berlin fehlt im Artikel
http://www.d-a-s-h.org/dossier/07/17_MEMRI.html
24 Jahre nach der Islamischen Revolution
memri 09.01.2003 10:42
http://de.indymedia.org/2003/01/38325.shtml
https://www.google.de/search?q=Memri+Berlin+Linienstr.+115
--Über-Blick (Diskussion) 02:11, 27. Jan. 2016 (CET)