Diskussion:Millenniumskreuz Skopje
MillenNiums
Habe mich bei dict.leo.de rüchversichert, Millennium schreibt man wirklich mit zwei N. Acer GER 01:39:05, 17. Aug 2005 (CEST)
Aber heißt das Ding wirklich MillenniumsCross? Mit DeppenBinnenMajuskel, deutschem Genitiv-s und englischem Cross? In Mazedonien? Wenn ja, warum? --AndreasPraefcke ¿! 10:25, 17. Aug 2005 (CEST)
Herzquell: Das Kreuz hat natürlich einen mazedonischen Namen. In der deutschen Ausgabe von Wikipedia sollte daher die deutsche Übersetzung von Kreuz benutzt werden. Ansonsten sprechen wir ab sofort vom Eiffel-Tower. (nicht signierter Beitrag von Herzquell (Diskussion | Beiträge) 18:22, 30. Dez. 2006)
Die Verschiebung war schon mal ein Anfang, aber m.M.n. kommen nur die Varianten Milleniumkreuz, Millenniumskreuz oder Millenium-Kreuz in Frage. Wer möchte das ändern? Freiwillige vor! :-) --Geri, 21:12, 24. Mär. 2007 (CET)
- Stimmt, so geht es eigentlich nicht, da hatte ich wohl bei der Verschiebung geschlafen. Ich werde das jetzt also auf ein zusammengeschriebenes Wort verschieben (scheint mir im Deutschen am sinnvollsten). --Martin Zeise ✉ 21:49, 24. Mär. 2007 (CET)