Diskussion:Mitrailleuse
Nur Preußen ? (Deutsch-Französischer Krieg (1870–1871))
Woher will der Artikel wissen dass die getöteten Gegner alle Preußen waren ? Wie die Kapitelüberschrift sagt war es der Deutsch-Französische Krieg; nicht der Preußisch-Französische. Wenn das niemand präzisieren kann werde ich es demnächst korrigieren.
Maschinengewehr?
Also, was hat den diese Waffe mit einem Maschinengewehr gemeinsam? So weit ich vestehe wurden alle Läufe zur gleichen Zeit abgefeuert.
Ein einzelner Lauf hätte sich bei der schnellen Schußfolge rasch überhitzt. Das Design war doch gar nicht fähig die schüsse über eine Lauf abzugeben! --Avron 12:08, 18. Apr. 2007 (CEST)
Also das funktioniert in etwa so wie bei der Gatling Gun, die einzelnen Läufe kommen nacheinander zum Einsatz.
-t130189
Neuer Artikel aus dem englischen Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Mitrailleuse ins deutsche übersetzt. --MeanJim 02:05, 12. Dez. 2007 (CET)
zu: Munition und Feuerrate
Die Mündungsgeschwindigkeit soll mit 475 m/s drei-und-einhalb-mal so hoch gewesen sein wie beim Chassepotgewehr. Das kann nicht stimmen. Beim Chassepotgewehr wird bei Wikipedia 420 m/s angegeben.
Mehrzahl: Mitrailleusen
Nach der deutschen Grammatik wird der Plural von französischen Lehnwörtern auf -euse durch Anhängen eines -n gebildet (Friseusen, Masseusen etc.). Die Form "Mittrailleuses" ist also falsch.
- Ein schlechtes Beispiel: Die Haare schneidet die Frisörin. --Wilkinus 00:11, 11. Jan. 2011 (CET)
- Und die Masseuse arbeitet eher nicht auf Rezept. ;-( --Wilkinus 22:38, 18. Jan. 2011 (CET)
Movie/Film
Es gibt ja den Klassiker Django mit Franco Nero. Ich könnte mich ja irren, aber handelt es sich bei der waffe um eine Mitrailleuse? Danke schonmal für die Antwort, würde mich einfach nur mal interresieren. Man sieht bei der Waffe halt ein Laufbündel, welches Ähnlichkeit mit der Mitrailleuse aufweißt. Würde mich über ne positive Antwort freuen. (nicht signierter Beitrag von 91.64.202.23 (Diskussion) 02:02, 1. Sep. 2011 (CEST))
Deutsche Bedeutung
Entsprechend der Diskussion ist der deutsche Artikel wohl eine Art Übersetzung/Übertragung des englischen Artikels, was eine gewisse inhaltliche Ahnlichkeit erklärt. Falls beide Artikel den jeweiligen Sprachgebräuchen entsprechen, was ja nicht zwingend stimmen muß, dann bezeichnet das Wort im Englischen eine ganz bestimmte technische Form/Lösung des Salvengewehrs, im Deutsche jedoch verschiedene Arten von nicht automatisch zu ladenden "Viel- bzw Schnellschußgewehren", die im Französischen dann der Entwicklungsreihe nach als "Mitrailleuse Montigny" und "Mitrailleuse De Reffye" bezeichnet wird. Trotz der französischen Wortbedeutung erscheint mir der Zusammenhang mit "Maschinegewehr" in der deutschen Bedeutung ohne weitere Erklärung etwa so plausibel, wie die Behauptung, das Ruderboot sei ein Vorläufer des Raddampfers - mit ausführlicher Erklärung bekommt man die jeweiligen Kurven, aber eben nur ausführlich.
Die Einleitung: "Die Mitrailleuse (franz. „Maschinengewehr“)..." ist sogar von Langenscheidt gedeckt, aber in einem deutschen Artikel über ein historisches Gerät anachronistisch. Mitrailleuse = Maschinengewehr ist die moderne Übersetzung, die französische Bedeutung hat sich aber erst langsam dahin entwickelt (wer die heutige Bedeutung von Beruf und Wesen nimmt, muß das Ende von Geibels Gedicht "Deutschlands Beruf" mit "...so mag am deutschen Wesen einmal noch die Welt genesen" so falsch verstehen, wie es eben heute üblich ist). Mir scheint der Sprachgebrauch des 19. Jahrhunderts da angebrachter und demnach wäre die folgende Einleitung sachgerechter: "Die Mitrailleuse ( von franz. „Boîte à mitraille“, entspricht deutsch "Hagelbüchse")...".--46.114.139.202 16:30, 29. Jul. 2014 (CEST)