Diskussion:Montjuïc
Artikelname
Ich habe den Artikel von „Montjuic“ zu „Montjuïc“ umbenannt, da letzteres die korrekte katalanische (also autochtone) Bezeichnung ist. Die spanische Bezeichnung bleibt als Redirect erhalten. Ist der gleiche Fall wie z.B. bei Lleida und Lérida oder Espanyol Barcelona und Español Barcelona. --Gepardenforellenfischer 12:27, 23. Feb. 2007 (CET)
Artikelstil
Dieser Artikel hat m.E. nach etwas zu viel Reiseführer-Charakter. Eine leichte sprachliche Überarbeitung (und bei dieser Gelegenheit auch inhaltliche Erweiterung) könnten nicht schaden. ––Gepardenforellenfischer 12:27, 23. Feb. 2007 (CET)
Formel 1
Hier fanden von 1969 bis 1975 alle zwei Jahre Formel 1-Rennen statt. Vielleicht erwähnenswert, weil beim letzten Rennen 1975 ein schwerer Unfall vier Menschen das Leben kostete und nebenbei zum ersten Mal in der F1-Geschichte eine Frau in die Punkterennen fuhr!
Name des Bergs
Moin, ich stolpere gerade hier [1] über die Schreibweise Montjuich und stelle beim Googlen [2] zirka 168.000 Treffer für diese Schreibweise fest (versus zirka 3.020.000 Treffer für Montjuïc [3]. Ich bin verwirrt... Vor Ort in Barcelona habe ich ausschließlich die hier verwendete Schreibweise Montjuïc gesehen. Wer kann mich aufklären? -- JoeMa 17:10, 25. Sep. 2008 (CEST)
Inzwischen habe ich etwas weiter gewühlt und folgende Varianten gefunden:
- Montjuïc
- Montjuic
- Montjuich
- Montjui
- Monjich
- Mojuic
- Montjuik
Die ersten drei stammen wohl aus der Konkurrenz und Entwicklung Català vs. Castellano, die übrigen erscheinen mir als Falschschreibungen.
Vielleicht sollte dieses Faktum mit in die Seite aufgenommen werden als Montjuïc#Schreibweisen? -- JoeMa 18:37, 25. Sep. 2008 (CEST)
- Montjuïc ist die korrekte (katalanische) Bezeichnung.
- Montjuic ist eine häufige Falschschreibung, da gerne mal die zwei Punkte auf dem ï (das Trema) vergessen werden.
- Montjuich ist die alte katalanische Schreibweise, die vor der Rechtschreibreform von Pompeu Fabra (1912/1913) üblich war. Sie findet man vor noch im spanischen Sprachgebrauch und in historischen Publikationen. Dazu einen extra Absatz einzufügen halte ich allerdings für etwas übertrieben, aber in einer Fußnote oder einem Halbsatz könnte man durchaus darauf hinweisen.
- Alle anderen Varianten sind schlichtweg Falschschreibung.
- Gruß --Gepardenforellenfischer [...] 12:03, 26. Sep. 2008 (CEST).
- Wow, super Info! Ich füge mal einen kleinen Hinweis hinzu. Vielen Dank und viele Grüße nach Hommingberg! ;-) -- JoeMa 13:16, 26. Sep. 2008 (CEST)
Und dann gleich noch eine Frage, vielleicht an den Gepardenforellenfischer: Wieso ist eigentlich das Trema auf dem ï? Mir wird nicht ganz klar, in wiefern sich Montjuic nach katalanischen Ausspracheregeln anders aussprechen würde als Montjuïc oder (um die Betonierung klarzustellen) Montjuíc... -- JoeMa 18:57, 28. Sep. 2008 (CEST) (Edit JoeMa 01:08, 29. Sep. 2008 (CEST))
- Es zeigt an, dass u und i in diesem Wort jeweils selbständige Vokale sind, die keinen Diphthong bilden. --SCPS 23:57, 30. Sep. 2008 (CEST)
- Moin SCPS, das ist mir schon klar, daß ein Trema die Vokale "trennt". Ich sehe nur keinen Grund, warum sich im Katalanischen Montjuic oder Montjuíc anders als [munʒu'ik] aussprechen würde. Oder käme dann der kleine aber feine Unterschied zwischen [munʒu'ik] und [munʒ'uik] dabei heraus? Wie wäre es dann mit der Schreibweise Montjuíc? Das liefe doch auch auf [munʒu'ik] hinaus, oder? -- JoeMa 00:55, 1. Okt. 2008 (CEST)
- Montjuic wäre [munʒˈui̯k] (mit dem diakritischen Zeichen unter dem i, zumindest mein Browser zeigt das nicht optimal an) oder auch [munʒˈujk]. Akzente nutzt die katalanische Orthographie, anders als die kastilische, nicht zur Aufhebung von Diphthongen. Mir fällt gerade nicht der optimale Vergleichsfall ein, aber ich hoffe, es wird auch so deutlich: Im Spanischen wird durch den Akzent auf dem i von María der Diphthong ia aufgehoben; für die Betonung bräuchte man an dieser Stelle eigentlich keinen Akzent, weil bei auf Vokal endenden Worten ohne Akzent stets die vorletzte Silbe betont wird, es geht also zunächst um die Frage, ob das i eine eigene Silbe bildet, was die spanische Orthographie mit dem Akzent deutlich macht. Im Katalanischen benutzt man in vergleichbaren Fällen nicht den Akzent, sondern das Trema – bei Maria nun gerade nicht, weil ia im Katalanischen anders als ai grundsätzlich keinen Diphthong bildet. HTH --SCPS 13:41, 1. Okt. 2008 (CEST)
- Klasse, vielen Dank! -- JoeMa 13:52, 1. Okt. 2008 (CEST)
- Montjuic wäre [munʒˈui̯k] (mit dem diakritischen Zeichen unter dem i, zumindest mein Browser zeigt das nicht optimal an) oder auch [munʒˈujk]. Akzente nutzt die katalanische Orthographie, anders als die kastilische, nicht zur Aufhebung von Diphthongen. Mir fällt gerade nicht der optimale Vergleichsfall ein, aber ich hoffe, es wird auch so deutlich: Im Spanischen wird durch den Akzent auf dem i von María der Diphthong ia aufgehoben; für die Betonung bräuchte man an dieser Stelle eigentlich keinen Akzent, weil bei auf Vokal endenden Worten ohne Akzent stets die vorletzte Silbe betont wird, es geht also zunächst um die Frage, ob das i eine eigene Silbe bildet, was die spanische Orthographie mit dem Akzent deutlich macht. Im Katalanischen benutzt man in vergleichbaren Fällen nicht den Akzent, sondern das Trema – bei Maria nun gerade nicht, weil ia im Katalanischen anders als ai grundsätzlich keinen Diphthong bildet. HTH --SCPS 13:41, 1. Okt. 2008 (CEST)
- Moin SCPS, das ist mir schon klar, daß ein Trema die Vokale "trennt". Ich sehe nur keinen Grund, warum sich im Katalanischen Montjuic oder Montjuíc anders als [munʒu'ik] aussprechen würde. Oder käme dann der kleine aber feine Unterschied zwischen [munʒu'ik] und [munʒ'uik] dabei heraus? Wie wäre es dann mit der Schreibweise Montjuíc? Das liefe doch auch auf [munʒu'ik] hinaus, oder? -- JoeMa 00:55, 1. Okt. 2008 (CEST)
- Es zeigt an, dass u und i in diesem Wort jeweils selbständige Vokale sind, die keinen Diphthong bilden. --SCPS 23:57, 30. Sep. 2008 (CEST)
Bin gerade offline etwas eingespannt und konnte deshalb nicht gleich antworten – um so besser, dass SCPS die Frage schon beantwortet hat :). Ich könnte da höchstens noch ergänzen, dass es im Katalanischen zwei Fälle gibt in denen ein Trema verwendet wird: die besagte Trennung von Diphtongen mit i oder u (z.B. bei suïssa ‚Schweizerin‘ oder diürn ‚Tages…‘) und die Kennzeichnung der Gruppen que / qui / gue / gui, wenn das u getrennt betont werden muss (z.B. bei lingüistic ‚linguistisch‘). PS: Zur ersten Regelnung gibt es allerdings einige knifflige Ausnahmen. Gruß --Gepardenforellenfischer [...] 20:09, 1. Okt. 2008 (CEST)
- Vielen Dank Euch beiden! Um die Sache ein bißchen aufzuklären: Ich hab so die eine oder andere europäische Sprache gelernt, teils schulisch, teils freiwillig, teils beides, und war jetzt im August in den Flitterwochen in Barcelona. Mich hat das Katalanische einfach derart begeistert, daß ich es nunmehr zu meiner "Romanischen Lieblingssprache" erklärt habe. (Zum Glück kann man im "Triangle" an der Plaça de Catalunya brauchbare Wörterbücher kaufen... In Deutschland kosten kat/deu-Wörterbücher ja gleich die Welt!) Danke Euch für alle Hinweise! Evtl. beteiligt Euch auch an einer Abstimmung: JoeMas Antrag auf Import-Rechte :-) -- JoeMa 01:19, 2. Okt. 2008 (CEST)
Anhaltende militärische Nutzung des Castells?
Bei Google Maps ist der westliche Teil des Castells gepixelt. Wird das Gelände noch militärisch genutzt? --Tim Landscheidt 18:43, 25. Mai 2012 (CEST)
- Interessante Frage! Wenn Du bei Google Maps den Photo-Layer dazuschaltest, kriegst Du ein paar Eindrücke, wie es unter der Verpixelung aussieht – besonders spannend sieht es eigentlich nicht aus. —[ˈjøːˌmaˑ] 19:50, 25. Mai 2012 (CEST)
- Hmmm. Da sieht man eigentlich nur ein paar Antennen, und da man deren Position aufgrund ihrer Höhe recht gut erkennen kann, dürfte die Verpixelung des Luftbildes da eigentlich keinen nennenswerten Vorteil bieten. Aber vielleicht ist man in Spanien angesichts der ETA etwas sensibler.
- Es wäre aber in jedem Fall schön, wenn jemand ein paar Informationen zu dem aktuellen Zustand nachtragen könnte. „Später brachte der Diktator Franco in der Festung ein Museum zur Glorifizierung des Putschmilitärs unter“ hört sich beispielsweise so an, als ob dieses nach der Demokratisierung geschlossen worden wäre, es scheint aber ein Museum dort ((immer) noch) zu existieren. In dem Castell scheinen auch Konzerte stattzufinden, und auf dem Berg muss es wohl auch einen Freizeitpark gegeben haben. --Tim Landscheidt 22:47, 25. Mai 2012 (CEST)
Unbelegte Ergänzung zu Hinrichtungen im Spanischen Bürgerkrieg
Moin zusammen,
formal war dieser Revert zweifellos richtig, allein wegen der Belegpflicht. Ich habe selbiges allerdings dort in einem Touri-Führer auch gelesen, und eine Notiz wäre es dann m.E. wert, daher hatte ich den Beitrag auch gesichtet. Kann jemand die Behauptung WP-konventionskonform be- oder widerlegen?