Diskussion:Nacimiento de Un Hombre Nuevo

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Der Artikel „Nacimiento de Un Hombre Nuevo“ wurde im Februar 2021 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 12.03.2021; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Namen

den landesüblichen Bezeichnungen ist seit Jahren international der Vorrang zu gewähren. Beschreibende Übersetzungen in Reiseführern bewirken das nicht. Und angesichts des jungen Alters ist da auch keine etablierte Tradition wie z.B. bei der Freiheitsstatue von New York.
Siehe Wikipedia:Namenskonventionen#Anderssprachige_Gebiete_2 --Bahnmoeller (Diskussion) 22:19, 29. Jan. 2021 (CET)

Zur Skulptur gibt es viele verschiedene Bezeichnungen. Dabei gibt es zum einen den offiziellen Namen, der durch den Künstler geprägt wurde und das Kunstwerk beschreibt. Diese Beschreibung sollte meiner Meinung nach problemlos in die jeweilige Sprache übersetzt werden, da sie nur so Sinn macht.
Andererseits gibt es eine 'volkstümliche' Bezeichnung der Skulptur, unter der sie bekannt ist. Sie leitet sich aus der Eiform der Skulptur ab und ist eine Anspielung auf die Redewendung, die auch in deutscher Sprache bekannt ist:
    • El Huevo de Colón (geläufige Beschreibung in Spanien)
    • Ei des Kolumbus (geläufige Beschreibung der Skulptur in deutsch)
Das jetzige Lemma „Nacimiento de Un Hombre Nuevo“ ist meiner Meinung nach völlig ungeeignet. Es ergibt nur einen Sinn für Leser, die der spanischen Sprache mächtig sind, d.h. einer kleinen Minderheit. Der Name „Geburt eines neuen Menschen“ zeigt auf, was der Künstler mit der Skulptur ausdrücken wollte.

Mit Bezug auf die Namenskonvention würde ich als Kompromiss eine Verschiebung nach Ei des Kolumbus (Sevilla) vorschlagen. Dieser Vorschlag würde dem allgemeinen Sprachgebrauch für die Skulptur folgen. (Oberste Richtschnur ist hier jedoch der allgemeine Sprachgebrauch in deutschsprachigen Texten, das heißt, wenn im allgemeinen Sprachgebrauch der deutsche Name geläufiger ist (z. B.: Chinesische Mauer, Eiffelturm, Petersdom), soll er auch verwendet werden.)--Salino01 (Diskussion) 11:03, 30. Jan. 2021 (CET)

In DACH ist das Ding ja garnicht bekannt. Wie soll es da einen allgemeinen Sprachgebrauch geben? Die Beispiele, die du anführts sind in DACH schon bekannt, als man auch die ausländischen Königsnamen übersetzte. --Bahnmoeller (Diskussion) 22:50, 31. Jan. 2021 (CET)

Geht es denn um einen beliebigen neuen Menschen ("un" hätte doch ein kleines u) oder geht es um "die Geburt des einen Neuen Menschen, (den es brauchte, um eine Neue Welt zu entdecken)" Der Satz über Kolumbus ist doch wohl ein Zitat irgendeines alten Philosophen? --Raugeier (Diskussion) 13:18, 2. Feb. 2021 (CET)

Im Prinzip würde ich ja gerne für den Vorschlag "Ei des Kolumbus (Sevilla)" stimmen, aber die von Bahnmoeller verlinkten Namenskonventionen scheinen hier ziemlich eindeutig zu sein. Das ist ein bisschen schade, denn mir erscheint der spanische Titel für Menschen, die die Sprache nicht beherrschen, schon ein bisschen schwierig. --Barbasca (Diskussion) 00:23, 21. Feb. 2021 (CET)
Dem würde ich zustimmen. Allerdings wäre dann noch zu klären, ob die volsktümliche Benennung "Huevo de Colón (Sevilla)" hier geeigneter wäre? --X2liro (Diskussion) 13:33, 21. Feb. 2021 (CET)
In allen Sprachversionen von Wikipedia und auch auf Wikidata (https://www.wikidata.org/wiki/Q5904290) gibt es Übersetzungen des offiziellen Namens. Die deutsche Wikipedia ist bis auf die spanische jetzt die einzige, die den spanischen Namen benutzt. Inzwischen weiß ich nach zusätzlichen Recherchen gar nicht, ob der jetzige Name wirklich die offizielle Bezeichnung ist. Die Statue steht ja im Zusammenhang mit der Skulptur "Die Geburt der Neuen Welt" in Puerto Rico. Daher könnte der offizielle, in viele Sprachen übersetzte Name auch die englische Version sein.--Salino01 (Diskussion) 17:09, 21. Feb. 2021 (CET)