Diskussion:Nationale Krankenversicherung (Japan)
Lemmafrage
Ist die deutsche Übersetzung als Nationale Krankenversicherung so etabliert, dass man sie hier verwenden muss? Die finde ich hier eher ungünstig, da man das so verstehen könnte, dass es sich um eine nationale (=von der Zentralregierung getragene) Krankenversicherung handelt. Ich weiß, dass man 国民 gerne auch als nation[-al/-istisch/etc.] übersetzt – das mag ja z.B. politisch zwischen den jewiligen beiden Chinas, Koreas und Vietnams in der Abgrenzung von Volk (antikommunistisch) zu 人民, also Volk (kommunistisch, bzw. davor auch allgemeiner republikanisch), oder z.B. zu 民族 – Volk (ethnisch) –, etc. ja auch nötig sein. Hier ist eine solche Abgrenzung aber nicht erforderlich und mein Eindruck ist, dass die Bezeichnung „national“ eher verwirrt. --Asakura Akira (Diskussion) 20:50, 20. Apr. 2012 (CEST)
- Was waere denn der Gegenvorschlag? Nationale Krankenversicherung ist meines Wissens eine recht verbreitete Uebersetzung. Das japanische Aussenministerium uebersetzt es in diesem Merkblatt mit "staatliche Krankenkasse", allerdings weiss ich nicht, von wann das Dokument ist.
- Im Englischen passt es besser, da das Wort "national" eine andere Konnotation hat als das deutsche Pendant. Aber aufgrund besserer Alternativen wuerde ich trotzdem fuer National KV plaedieren.--Akus103 07:36, 23. Apr. 2012 (CEST)
- „Staatlich“ finde ich noch schlechter, weil das sonst meist die Übersetzung für kokuritsu, also in aller Regel (zentral-)staatlich ist.
Ansonsten: Ich habe mich auf deutsch noch nie näher damit beschäftigt – deshalb hab’ ich ja nachgefragt; aber das wörtlichere „Volkskrankenversicherung“ scheint auch zumindest nicht völlig ungebräuchlich zu sein: der Google-Books-Battle sagt 30 zu 16. Your call, Asakura Akira (Diskussion) 21:29, 23. Apr. 2012 (CEST)
- „Staatlich“ finde ich noch schlechter, weil das sonst meist die Übersetzung für kokuritsu, also in aller Regel (zentral-)staatlich ist.
Von den bisher genannten Vorschlaegen ist m.M.N. "national" die beste, wobei alle nicht 100% der originalen Bedeutung entsprechen. Aber das ist bei Uebersetzungen so. Ein weiteres Argument ist die Englische Uebersetzung: National Health Insurance. Der britische National Health Service ist auf deutsch: Nationaler Gesundheitsservice.--Akus103 06:37, 24. Apr. 2012 (CEST)
- Die „englische“ Übersetzung japanischer Institutionen ist in nicht wenigen Fällen das beste Argument, eine Übersetzung dieser Übersetzung nicht zu verwenden (s. Engrish und viele Beispiele in Wikipedia). Und soweit ich weiß, ist der NHS national (für jedes Teilkönigreich), nicht kommunal. --Asakura Akira (Diskussion) 16:01, 24. Apr. 2012 (CEST)
In diesem Fall ist es aber eine selbstgewaehlte offizielle Bezeichnung. Ob sie "richtig" ist oder nicht, ist damit obsolet. Von den bisher genannten Vorschlaegen: nationale KV, staatliche KV und VolksKV finde ich national am besten. Nicht optimal aber akzeptabel. Das es eine regional organisierte KV ist erklaert sich aus dem Artikel selbst.--Akus103 03:14, 25. Apr. 2012 (CEST)
- Naja, „Nationale Krankenversicherung“ ist die Übersetzung einer selbstgewählten „offiziellen“ Übersetzung; die selbstgewählte Bezeichnung ist Kokumin Kenkō Hoken. Ich hatte nur gedacht, dass man es aus Verständnisgründen vielleicht vermeiden sollte, eine kommunale Krankenversicherung „nationale Krankenversicherung“ zu nennen. Aber wie gesagt: wenn die deutsche Übersetzung so etabliert ist, soll es so bleiben. Von mir aus erledigt, Asakura Akira (Diskussion) 18:07, 25. Apr. 2012 (CEST)