Diskussion:Nationalpark Hotova-Dangell

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemma

"Hotovës" bedeutet nicht viel. Wäre es nicht besser, den Artikel auf Nationalpark Bredhi i Hotovës-Dangelli zu verschieben? Das ist auch der offizielle Name.--Alboholic (Diskussion) 20:04, 29. Okt. 2012 (CET)

Ist "Parku" Nationalpark, "Bredhi" Tannen und "Hodoves" ein Ortsname? -- Aspiriniks (Diskussion) 20:07, 29. Okt. 2012 (CET)
Bredhi bedeutet "die Tanne" und Hotova ist entweder die Umgebung oder eine Ortschaft. Da bin ich mir nicht sicher. Auf Karten gibt es aber anscheinend keine Ortschaft mit diesem Namen, dann müsste es die Region sein.--Alboholic (Diskussion) 20:15, 29. Okt. 2012 (CET)
Es ist aber nicht so gedacht, daß man "Parku Bredhi" als Nadelwaldpark oder ähnliches übersetzen müßte? Ich frage, weil andere Nationalparks "Parku Kombëtar" heißen und hier der Begriff Kombetar fehlt (ich hab leider selbst keine Ahnung von der albanischen Sprache). Danke, Gruß, Aspiriniks (Diskussion) 20:19, 29. Okt. 2012 (CET)
Nein, eigentlich heissen alle Nationalparks in Albanien offiziell Park Kombëtar (Nationalpark, Sing., unbestimmte Form). Aber diese Zusammensetzung ist falsch. Ich habe gerade den Begriff "kombëtar" (national) ergänzt. Müsste eigtl. überall stehen.--Alboholic (Diskussion) 20:22, 29. Okt. 2012 (CET)
Damit es keine Mißverständnisse gibt, sollte dann in der Klammer als deutsche Übersetzung stehen: Nationalpark Die Tanne von Hotova-Dangell. (evtl. ohne "Die"?).
Zum Lemma: "Nationalpark Bredhi i Hotovës-Dangelli" ist eine Mischübersetzung, was nicht ganz optimal ist (Nationalpark wird deutsch übersetzt, Bredhi nicht). -- Aspiriniks (Diskussion) 13:37, 1. Nov. 2012 (CET)
Nun ja, total falsch würde ich nicht sagen. Der Name dieses Nationalparks ist Bredhi i Hotovës-Dangelli. In der Wikipedia übersetzt man ja auch nicht Nationalpark Gelber Stein für den Yellowstone-Nationalpark. Das ist ja Schwachsinn. :)--Alboholic (Diskussion) 18:43, 1. Nov. 2012 (CET)
Der Yellowstone-Nationalpark heißt nach einem Fluß, das wird dann natürlich nicht übersetzt. Ich bin auch nicht strikt gegen Deinen Vorschlag, aber bei Addo-Elefanten-Nationalpark haben wir nur den geographischen Begriff "Addo" übernommen, "Elefanten" und "Nationalpark" hingegen ins Deutsche übersetzt, es wäre zu überlegen, ob hier eine ähnliche Lösung sinnvoll ist. Gruß, Aspiriniks (Diskussion) 19:15, 1. Nov. 2012 (CET)