Diskussion:Nationalparks in der Türkei

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Übersetzung

(Um verspätet endlich mal auf die Eingangsfrage zu antworten) Ich bin mit den Übersetzungen irgendwie nicht wirklich glücklich, für mich hört sich da manches sehr holprig an. Ich meine, man sollte außer Milli Park=Nationalpark garnichts weiter übersetzen, also z.B. Yozgat Çamlığı Millî Parkı = Yozgat-Çamlığı-Nationalpark oder Spil Dağı Milli Parkı = Spil-Dağı-Nationalpark. Wir haben z.B. die türkischen Berge und Gebirge alle auch unter dem türkischen Namen, siehe Süphan Dağı, Kaçkar Dağı, Beşparmak Dağları usw. Bei den Seen geht es zur Zeit noch etwas durcheinander, aber das möchte ich auch demnächst vereinheitlichen. Sonst ergäbe sich die Frage, wo wir anfangen und wo wir aufhören mit dem Übersetzen, also müssten wir dann nicht auch Uludağ Millî Parkı mit Hoher-Berg-Nationalpark übersetzen und Köprülü Kanyon Millî Parkı mit Brückenschlucht-Nationalpark?

Ein Ausnahme würde ich nur bei den "historischen" machen, dort würde ich mit "Historischer Nationalpark Göreme" oder "Historischer Nationalpark Boğazköy-Alacahöyük" übersetzen. Aber vielleicht äußert sich ja noch jemand dazu. Grüße -- Kpisimon 15:55, 17. Mai 2010 (CEST)

Hallo Kpisimon,
ich hatte mir die englische Fassung als Vorlage genommen. Da dort auch von Mount xy, Lake xy bzw. Peninsula xy National Park usw. geschrieben wurde, habe ich es versucht in der deutschen gleichzutun. Ich hatte jedoch das gleiche Empfinden mit der Holprigkeit wie Du. Wenn Du eine Lösung hast kannst Du sie gern umsetzen? Vielleicht kann man folgende Seite als Referenz nehmen: http://www.wdpa.org/MultiResult.aspx?Country=214. Gruß Mike Krüger, ?! 23:07, 17. Mai 2010 (CEST)
Jetzt bin ich endlich dazu gekommen, wenn jemand bessere Vorschläge hat, bitte jederzeit hier melden. Grüße -- Kpisimon 16:24, 22. Mai 2010 (CEST)
Nachtrag: Grade hab ich gesehen, dass es bei WP:NK sogar einen extra Abschnitt über Nationalparks gibt, demnach passt es so. -- Kpisimon 17:21, 22. Mai 2010 (CEST)