Diskussion:Ne me quitte pas

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Übersetzungsfehler

Bei folgender Textzeile liegt offensichtlich ein Übersetzungsfehler vor:

„creuserai la terre“ („quer durch die Welt Kreuzen“). Creuser hat nichts mit dem englischen croosen gemein, sondern bedeutet "ein Loch graben" bzw: "die Erde öffnen". Insofern macht der Vergleich mit dem Vulkan auch mehr Sinn. Mit freundlichen Grüßen, --81.240.26.7 20:41, 28. Mai 2012 (CEST)

Hallo, danke für den Hinweis! Da habe ich die französische Literatur tatsächlich komplett missverstanden. Irgendwo hatte ich im Hinterkopf, es sei ein Verweis auf die Kreuzigung, aber das finde ich so bei Hirschi nirgends wieder, und es war wohl tatsächlich der konkrete Bezug vom Vulkan auf das Graben. Viele Grüße! --Magiers (Diskussion) 20:55, 28. Mai 2012 (CEST)