Diskussion:New American Bible

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Vulgata

Ich bezweifle, dass bis 1970 in den katholischen US-Diözesen englische Bibelversionen verwendet wurden, die aus der Vulgata übersetzt waren. Der angegebene Link gibt das jedenfalls nicht her. --Rabanus Flavus (Diskussion) 23:07, 27. Jun. 2015 (CEST)

Ich hab das zu Recht oder zu Unrecht aus der Beschreibung im englischen WP-Artikel geschlossen, wo es heißt:

„Stemming originally from the Confraternity Bible, a translation of the Vulgate by the Confraternity of Christian Doctrine, the project transitioned to translating the original biblical languages in response to Pope Pius XII's 1943 encyclical Divino afflante Spiritu. The effort eventually became the New American Bible under the liturgical principles and reforms of the Second Vatican Council (1962–1965).“

--Lantani (Diskussion) 23:39, 27. Jun. 2015 (CEST)

Auf inoffiziellen (weder Kirche noch Hochschule o.ä.) Webseiten wie [1] oder [2] erfährt man, dass die englische Jerusalemer Bibel die erste von Katholiken aus den Ursprachen übersetzte englische Bibel war, ganz kurz vor der NAB, und die katholische Version der RSV war wohl auch aus den Ursprachen. Diese beiden waren (vielleicht? bestimmt?) auch für den liturgischen Gebrauch zugelassen, nur jetzt in den USA nicht mehr. Gleichzeitig ist es schon so, dass Vulgata-basierte Übersetzungen wie Douay-Rheims bis Mitte des 20. Jh. die einzigen waren; ganz falsch ists also nicht. Ich werde also die Aussage ändern, komme aber heute nicht mehr dazu.
--Lantani (Diskussion) 16:26, 28. Jun. 2015 (CEST)
Danke für deine Gründlichkeit! --Rabanus Flavus (Diskussion) 16:47, 28. Jun. 2015 (CEST)