Diskussion:Nichtbinäre Geschlechtsidentität/Archiv/2022
Übersetzungen
Chiananda möchte gerne diskutieren, gut dann diskutieren wir.
Ich schlage anstelle der Übersetzung "bezugnehmend auf eine Person oder diese selbst, welche sich mit einem Geschlecht identifiziert oder dieses ausdrückt, das weder gänzlich männlich noch gänzlich weiblich ist“" für den darüber stehenden englischen Satz "relating to or being a person who identifies with or expresses a gender identity that is neither entirely male nor entirely female“" die folgende Übersetzung vor: "sich auf eine Person bezieht oder eine Person ist, die sich mit einem Geschlecht identifiziert oder dieses ausdrückt, das weder vollständig männlich noch vollständig weiblich ist."
Begründung: Die derzeitige Version ist im ersten Halbsatz unpassend übersetzt: "relating to" kann man zwar auch mit "bezugnehmend" übersetzen, in diesem Zusammenhang ist aber "sich beziehen" (auf die Person) die bessere Wahl. Das "oder diese selbst" steht ohne (Hilfs-)Verb und ist so m.E. miss- wenn nicht sogar unverständlich. Den Ersatz von "gänzlich" durch "vollständig" schlage ich vor, um das Sprachbild zu verbessern, weil dadurch nicht in einem Satz kurz hintereinander zwei aufeinanderfolgende Worte auf "-lich" enden. (nicht signierter Beitrag von Deschamp (Diskussion | Beiträge) 18:03, 1. Mär. 2022 (CET))
- Ach wie gnädig.
- Deine Formulierung ergibt vom Satzbau her keinen Sinn:
- "nichtbinär (Adjektiv) C): sich auf eine Person bezieht oder eine Person ist, die …"
- Und im Wort "vollständig" schwingt die Möglichkeit einer Wertung mit (unvollständig) – da ist "gänzlich" neutraler.
- Bitte signiere ab jetzt doch deine Diskussionsbeiträge selber:
--~~~~
--Chiananda (Diskussion) 19:26, 1. Mär. 2022 (CET) - Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Chiananda (Diskussion) 05:04, 29. Apr. 2022 (CEST)