Diskussion:Nil Karaibrahimgil

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Poprock

Für mich ist Poprock immer noch etwas mit E-Gitarren. Ich würde Nil deshalb eigentlich nicht unter Poprock einordnen.Arved 21:55, 25. Jun 2006 (CEST)

In einigen Stücken höre ich ne E-Gitarre raus. Aber ob das dann tatsächlich Poprock ist? keine Ahnung. Britney Spears macht ja auch nicht sofort Poprock, weil sie in einigen Songs Gitarre reinbringt??!! --Mimar 00:57, 18. Jun. 2008 (CEST)

OK hab es mal auf Pop geaendert. arved 13:38, 18. Jun. 2008 (CEST)

Albumtitel auf Deutsch

mich stört mehr die Übersetzung der Albumtitel. Entweder steht in klammern der ORIGINAL-titel, unter dem das album in deutschland veröffentlicht wurde. ODER aber die schlichte übersetzung, was ich für überflüssig halte, weil eine 1-zu-1-übersetzung hier zwar korrekt sein kann, aber für den Leser dieses ENZYKLOPÄDISCHEN Artikels keinen weiteren Wert hat. In anderen Artikeln ausländischer Musikkünstler distanzieren wir uns ja auch von solchen Übersetzungen. Was sagt denn die Wiki-Norm dazu??? Greets. --Mimar 00:55, 18. Jun. 2008 (CEST)

Wieso hat eine Übersetzung keinen Enzyklopaedischen Wert? Bei Englisch lasse ich mir das ja eventuell noch einreden, aber bei Sprachen die (noch :-) nicht jeder kann errachte ich das durchaus als sinnvoll. Hast Du Links zu diesbezüglichen Diskussionen bei anderen Artikel? arved 13:38, 18. Jun. 2008 (CEST)
Meiner Meinung nach sollten lediglich die offiziellen, in deutschland veröffentlichten titel stehen. jede andere übersetzung ist einfach nur falsch. ich schlag mal über in die kategorie "film". da sehen wir es ja immer und immer wieder, wie der in deutschland veröffentlichte titel mal überhaupt NIX mit dem englischen originaltitel gemein hat. würde man mich fragen, so würd ich so manche titel frei schnauze übersetzen. aber das ist faktisch inkorrekt. und imho ist musik gleich kunst. und dann musst du darauf achten was der interpret (künstler) eigentlich will. nehmen wir mal den film: eyes wide shut (von stanlay kubrick), ich würd den film schlicht mit: "augen weit geschlossen" übersetzen. aber das ist falsch, denn der herausgeber/künstler oder sonst wer bestand darauf, den film in deutschland auf englisch zu veröffentlichen. wenn überhaupt, bitte in der (imho falschen) 1-zu-1-übersetzung auch dahinter schreiben, dass das nur die übersetzung ist und nicht der veröffentlichungstitel. stell dir vor, ein leser liest die übersetzung und geht in den handel und fragt nach dem album "Meinen einzigen Edelstein hab ich mir selbst gekauft". der händler wird sich doch einen ast ablachen. daher nochmal die frage, ob das einen enzyklopädischen wert hat und was die "Wiki-Norm" dazu sagt. --Mimar 03:19, 22. Jun. 2008 (CEST)