Diskussion:Niqab/Archiv/1

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Niqab-"Skandal" an Bonner Schule

Aus dem Artikel wird nicht klar, was der "Skandal" war: Dass zwei Schülerinnen mit Niqab in der Schule waren oder dass sie dafür von der Schule verwiesen wurden. Meiner Meinung nach ist die Kapitelüberschrift nicht neutral und unnötig reisserisch. Eigentlich ist das Ereignis so unbedeutend, dass es m.E. ganz gestrichen werden sollte. Ansonsten wäre "Streitfall an Bonner Schule" wohl besser als "Skandal". --Vertigo Man-iac 00:13, 28. Jan. 2010 (CET)

Zustimmung. "Skandal" ist völlig unangebracht hier. --Happolati 01:11, 28. Jan. 2010 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Germannoiseunion 21:01, 26. Feb. 2011 (CET)== Koran-Zitat enfernt ==

„Und sage den gläubigen Frauen, dass sie ihre Blicke senken und ihre Keuschheit wahren und ihre Reize nicht zur Schau stellen sollen, außer was (anständigerweise) sichtbar ist; und dass sie ihre Tücher über ihren Busen schlagen und ihre Reize nur ihren Ehegatten zeigen sollen oder ihren Vätern oder den Vätern ihrer Ehegatten oder ihren Söhnen oder den Söhnen ihrer Ehegatten oder ihren Brüdern oder den Söhnen ihrer Brüder oder den Söhnen ihrer Schwestern oder ihren Frauen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen, oder ihren Dienern, die keinen Geschlechtstrieb mehr haben, oder Kindern, welche die Blöße der Frauen nicht beachten. Und sie sollen ihre Beine nicht so schwingen, dass Aufmerksamkeit auf ihre verborgene Zierde fällt. Und bekehrt euch zu Allah allzumal, o ihr Gläubigen, damit es euch wohl ergehe.“ (Sure An-Nur Vers 30-31) das einzige wovon hier eindeutig die rede ist, daß es zu bedecken sei, ist der busen, alles weitere ist reine interpretationssache und betrifft explizit nicht das bedecken von kopf oder gesicht der frau. fundamentalistische sichtweisen diesbezüglich mag es geben, rechtfertigen jedoch nicht dies als fakt hier darzustellen.--Germannoiseunion 10:38, 30. Jan. 2010 (CET)

sind die beim verbliebenen koran-zitat in klammern gesetzten wörter teil der übersetzung oder sind sie auslegung ???
im zweiten falle gehört das zitat ebenfalls gelöscht. da dann auch da kein faktischer bezug zum thema.--Germannoiseunion 10:43, 30. Jan. 2010 (CET)
und wenn hier schon milli görüs internet seiten als ref angegeben werden, was ich ansich schon für zweifelhaft halte, dann doch bitte auch solche die noch existieren.--Germannoiseunion 11:12, 31. Jan. 2010 (CET):Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Germannoiseunion 21:01, 26. Feb. 2011 (CET)--Germannoiseunion 21:01, 26. Feb. 2011 (CET)

Aussagen von „Prophetengefährten“ und der Generation, die ihnen folgte

bitte quellen nachliefern, wird ansonsten als unbelegt gelöscht--Germannoiseunion 11:14, 31. Jan. 2010 (CET):Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Germannoiseunion 21:02, 26. Feb. 2011 (CET)

Koran (unter fundamentalistische sichtweise)

die übersetzung zeichnet sich dadurchaus, dass entscheidende passagen, welche sich auf das verhüllen der muslimischen frau beziehen, in klammern gesetzt sind. änderungen dieszbezüglich unter bezug auf weitere auch online verfügbare quellen wurden vom urheber

Benutzer:Orientalist

mehrfach (mit dem argument das ist bullshit) zurückgesetz. schlage ich die nennung alternativer quellen und derer übersetzungen vor, welche auf einschränkende klammern verzichten und somit die interpretationsbedürftigkeit religiöser texte verdeutlichen können. um einen edit-war zu vermeiden, werde ich meine bereits eingestellte übersetzung der von orientalist gegenüberstellen.--Germannoiseunion 19:34, 1. Jan. 2011 (CET)

das ist doch absolut dummes Zeug! Es geht um die wissenschaftlich anerkannte Übersetzung des Korantextes durch Rudi Paret. Der obige user hat absolut keine Ahnung davon, was die Stunde geschlagen hat. Siehe auch WP:Namenskonvention.--Orientalist 19:44, 1. Jan. 2011 (CET)

die wiederholt gelöschte übersetzung ist die vom Zentralrat der Muslime in Deutschland e.V. (ZMD) auf ihrer seite verwendete. und somit nicht nur aktueller, sonder auch besser lesbar. siehe artikel Rudi Paret Die Übersetzung ist mit wissenschaftlicher Präzision durchgeführt worden, worunter jedoch die Lesbarkeit für den Laien leidet. ich bitte hier mal um klärung, denn mit einfachem abtun nach der art deine quelle ist schlechter als meine und du hast keine ahnung kommen wir hier wohl kaum weiter. --Germannoiseunion 21:02, 1. Jan. 2011 (CET)


sach mal: hast Du getrunken? WP: Namenskonvention....wenn die wiss. Stellung der Übersetzung Paret Dir nichts sagt. --Orientalist 21:23, 1. Jan. 2011 (CET)
sehr sachlich muss ich feststellen sind deine argumente immernoch nicht. zudem bin ich deiner empfehlung nachgekommen und habe gelesen auch bein den WP:namenskonventionen für arabisch und da stand doch glat dass die angegebenenquellen zum artikel koran herangezogen werden sollen wenn es sich um koranzitate handelt. und was find ich da
"O Prophet! sprich zu deinen Frauen und deinen Töchtern und zu den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Tücher tief über sich ziehen. Das ist besser, damit sie erkannt und nicht belästigt werden. Und Allah ist allverzeihend, barmherzig." http://www.ahmadiyya.de/der-heilige-koran/deutsche-uebersetzung eine übersetzung ohne klammern und deutbare einschränkung und doch verwendbar und auch für nicht wissenschaftler (schreibe so dass es auch deine oma versteht)gut lesebar. das ist alles was ich als verbesserung fordere und biete hiermit eine übersetzung an die deine anforderung an "wissenschaftlichkeit" erfüllt und doch lesbar ist.--Germannoiseunion 21:33, 1. Jan. 2011 (CET)

--Germannoiseunion 21:28, 1. Jan. 2011 (CET)

Lies Bücher. Tschüss und EOD--Orientalist 21:34, 1. Jan. 2011 (CET)

probiers mal ohne arroganz. versuchs mal sachlich. fordere zur abstimmung über das koranzitat auf.
::soll das jetzige, schlecht lesbare und dafür aber sehr wissenschaftliche zitat stehen bleiben?
oder
soll ein gut lesbares und leichter verständliches zitat aus den quellen die auch für den artikel koran verwendet wurden das jetzige zitat ersetzen?
Pro ersetzen--Germannoiseunion 21:46, 1. Jan. 2011 (CET)
Enthaltung -- لƎƏOV ИITЯAM 19:26, 2. Jan. 2011 (CET)
gebe dieser abstimmung noch bis ende februar zeit. danach sehe ich sie als geschlossen an und werde die änderungen entsprechend durchführen.--Germannoiseunion 20:58, 20. Feb. 2011 (CET)
folgendes zitat soll dann aus oben genannter quelle verwendung finden.

"O Prophet! sprich zu deinen Frauen und deinen Töchtern und zu den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Tücher tief über sich ziehen. Das ist besser, damit sie erkannt und nicht belästigt werden. Und Allah ist allverzeihend, barmherzig."--Germannoiseunion 21:02, 20. Feb. 2011 (CET)

Wenn es verschiedene Übersetzungen gibt - was spricht dagegen, sie auch zu zitieren und auf diese Weise darzustellen, dass es Differenzen gibt? Dem Leser hilft das - und zeigt ein weiteres Problem, womit ein wahrer Fundi zu kämpfen hat.--Leonce49 08:56, 21. Feb. 2011 (CET)
+1 für Leonce49: mehrere Übersetzungen zitieren. Ich finde es hilfreich sehen zu können wie unterschiedlich Fachübersetzer bzw. Wissenschaftler einen fremdsprachigen Text übersetzen. --Neun-x 09:03, 21. Feb. 2011 (CET)
das ist nicht das Thema des Artikels. Hier geht es lang: Koranübersetzung--Orientalist 10:11, 21. Feb. 2011 (CET)
Das ist sehr wohl ein Thema des Artikels. Gerade bei einer Buchreligion ist es von großem Interesse, was in der Primärquelle des Islam steht.
Jeder Text ist eine hermeneutische Herausforderung - der eine mehr, der andere weniger. Alte Texte besonders. Ohne Deutung geht es nicht. Auch deshalb halte ich mehrere Übersetzungen (=Varianten) an dieser Stelle für angezeigt. Es geht imerhin um die Frage, ob (und falls ja warum) - salopp gesagt - der Koran fast die Hälfte der Menschheit (nämlich Mädchen / Frauen ab einem gewissen Alter) dazu auffordert, sich in der Öffentlichkeit mehr oder weniger stark zu verschleiern.

--Neun-x 13:57, 21. Feb. 2011 (CET)

PS: selbst wenn (mal angenommen) die Übersetzung von Rudi Paret in summa besser ist als alle anderen Übersetzungen, heißt das nicht zwangsläufig, dass Paret die in Rede stehende Koranstelle optimal übersetzt hat.

nach hier maßgeblichen kriterien ist parets verdeutschung auch in diesem fall zu bevorzugen. der übertragungsversuch von masroor ist hier schwerlich überhaupt diskutabel. gegenteilige nachvollziehbare argumentation wurde seit wochen hier nicht vorgetragen, damit ersichtlich erledigt. ca$e 14:26, 21. Feb. 2011 (CET)

schön formuliert, weil kann ja heisst auch muss nicht und sollte schon garnicht.
„Parets Übersetzung ist deshalb von Bedeutung, weil sie erstmals vollen Ernst mit dem Gedanken macht, dass man den Koran als historisches Dokument aus sich selbst interpretieren muss. Paret hat daher den ganzen Koran systematisch auf Parallelstellen durchforscht und diese neben dem Material einheimischer Kommentare ausgewertet. Der Form nach ist die Übersetzung in ein leicht kommentierendes Gewand gekleidet, und zwar dergestalt, dass dem Leser durch Klammerzusätze verschiedenen Umfanges über den sprachlichen Ausdruck hinaus das Gemeinte deutlich gemacht wird.“

– Helmut Gätje: Koran und Koranexegese[7]aus Koranübersetzung

habe die mir wichtigen passagen mal einfach fett markiert.
die Ahmadiyya-Übersetzung könnte man tatsächlich kritisieren, muss man meiner meinung nach auch nicht nehmen, sollte vielmehr als beispiel aus der liste verschiedener deutscher übersetzungen dienen. die wie von dem benutzer orientalist, gefordert im artikel koran oder koranübersetzung als quelle dient. man bedenke trotz aller wissenschaftlichkeit erheb wiki auch den anspruch der allgemeinen verständlickeit, deswegen verstehe ich nicht wieso neben der wissenschaftlichen übersetzung parets nicht eine zweite fundiert übersetzung mit leichterem zugng stehen darf.gruss--Germannoiseunion 21:26, 21. Feb. 2011 (CET)
als beispiel aus der liste verschiedener deutscher übersetzungen dienen. die wie von dem benutzer orientalist, gefordert im artikel koran oder koranübersetzung als quelle dient. (?) Bekanntlich habe ich was dagegen, wenn ich falsch zitiert oder interpretiert werde. WP: Namenskonvetionen Arabisch - das dürfte reichen. Und warum Paret nicht verständlich sein soll, ist ein Rätsel. Wie gesagt: off topic - es geht hier um Niqab und nicht um die Koranübersetzungen. EOD--Orientalist 21:47, 21. Feb. 2011 (CET)
dan lies den von dir angeführten verweis auf die namenskonventionen und du wirst da lesen wovon ich rede und es geht sehr wohl um die koranübersetzung und zwar in dieser diskussion, als bestandteil eines abschnitts des artikels niqab. hoffe das ist verständlich. zudem was an der übersetzug parets den zugang erschwert, ist das der unbedarfte leser der sich hier wissen aneignen und nicht abladen will, nicht weiss dass paret mit der klammersetzung die wörtliche übersetzung neben die sinnübersetzung stellt. und genau da liegt das problem, zum einen ist diese Übersetzung gerade in den abschnitten mit klammern versehen die wesentlich den charakter der passage zum tragen des niqab beschreiben. Zum anderen passt dieser text aus der deutschen islamwisenschafft nicht gerade wirklich unter die überschrift (uter fundamentalistischer sichtweise), aber gut will zugeben üerschriften sind änderbar. Desweiteren ist bereits in den wiki-artikeln zu rudi paret als auch koranübersetzungen zu der übersetzung angemerkt, dass sie nach wie vor wissenschaftliche gültigkeit hat was wie üblich von anderer seite angezweifelt wird, aber vorallem und das ist der knackpunkt für LAIEN WENIG VERSTÄNDLICH und ohne erklärung der art der übersetzung schlicht fast nicht richtig lesbar.--Germannoiseunion 21:56, 24. Feb. 2011 (CET)
off topic. Die Übers. ist korrekt. Verständlich für jeden. Daher nochmal EOD und auf EOD achten. Der rest des Art. interessiert mich nicht, da es sich um eine "Modeerscheinung im islamischen Diskurs" (wie es heute so vornehm heißt - ich sage dazu Dauerbrenner handelt). Tschüss.--Orientalist 22:13, 24. Feb. 2011 (CET)
bye. und küftig bitte ID DNA MD beachten.(Ich Diskutiere Doch Nicht Ausschliesslich Mit Dir). guter hinweis zu denm von mir beschriebenen problem findet man auch hier Dschilbab. diese erklärung in folgende übersetzung eingebunden würde ein mehr an hintergrundinformationen bringen und könnte neben parets übersetzung gestellt die schwierigkeit der deutung darstellen.
Prophet! Sag zu deinen Ehefrauen, zu deinen Töchtern und zu den Frauen der Mumin, daß sie von ihren Dschilbab über sich ziehen. Dies ist eher daran, daß sie erkannt und dann nicht belästigt werden. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig.http://www.al-quran.info (link aus artikel koran)--Germannoiseunion 22:46, 24. Feb. 2011 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: ca$e 23:31, 24. Feb. 2011 (CET)