Diskussion:Nordrange

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Ausdruck

"Die Nordrange bildet eine Bezeichnung"? Dann vielleicht eher "Nordrange ist eine Bezeichnung für..." oder "Die Nordrange bezeichnet..." o.s.ä. (nicht signierter Beitrag von 134.102.206.230 (Diskussion | Beiträge) 09:18, 4. Sep. 2009 (CEST))

Seit wann ist Bremerhaven ein Universalhafen? Grade die Spezialisierung auf Container etc. ist das größte Anzeichen dafür, dass der Hafen eben kein Universalhafen ist! (nicht signierter Beitrag von 62.168.222.66 (Diskussion) 14:39, 10. Jun. 2010 (CEST))

Aussprache, Bedeutung

1. Wird "range" deutsch oder englisch gesprochen?

2. Eine Grafik, die auf der Webseite des Dortmunder Hafens dargestellt wird, legt die Vermutung nahe, dass die Nordrange einen Küstenabschnitt zwischen Oostende und Hamburg bezeichnet (http://www.dortmunder-hafen.de/image.php?AID=193&VID=0), die Nordrange-Häfen wären dann eben jene Häfen, die in dieser Region liegen.

3. Bei dict-cc fand ich die englische Übersetzung "North Range". (nicht signierter Beitrag von 77.8.38.31 (Diskussion) 20:34, 2. Mär. 2013 (CET))

Wobei die Dortmunder Graphfik so wie ich sie verstehe, die "Nordrange" derart weit weg von der Küste ansetzt, dass weder Rotterdam noch Bremerhaven noch Hamburg dazugehört. Eigentlich wäre dann überhaupt kein wichtiger Hafen darin. Die Grafik scheint mir aber recht künstlerisch frei zu sein und wenig präzise und deshalb nur mit begrenzter Aussagekraft. Hamburg zB sieht das so - im zweifel umfasst es "wichtige häfen an der südlichen nordseeküste" und das sind halt die vier. -- southpark 20:44, 2. Mär. 2013 (CET)

Defekter Weblink

GiftBot (Diskussion) 21:31, 12. Jan. 2016 (CET)

Antwerpen kleiner als Hamburg?

In der Bildunterschrift wird Antwerpen als drittgrößter Hafen nach Rotterdam und Hamburg bezeichnet. Laut Text sind die Umschlagszahlen in Antwerpen aber größer als in Hamburg.

Echte Englische Bezeichung?

Ich habe nur einmal die Bezeiching 'North Range' mit diese Bedeutung gesehen...und die Artikel wird von Deutschen geschrieben (https://www.researchgate.net/publication/254267601_Types_of_cluster_adaptation_to_climate_change_Lessons_from_the_port_and_logistics_sector_of_Northwest_Germany). Wenn es andere Beispiele dieser Bezeichnung mit dieser Bedeutung auf Englisch gibt, bitte zeigen mir. Munci (Diskussion) 03:32, 7. Apr. 2021 (CEST)

warum auf englisch. es geht um den sprachgebrauch im deutschen. und der lässt sich mit googeln zu einfach finden, dass es mir echt zu blöd ist, den hier hin zu basteln. -- southpark 17:44, 7. Apr. 2021 (CEST)
Du hast Recht, dass das Artikel ist auf Deutsch und wir brauchen nicht unbedingt die englische Übersetzung. Ich finde aber noch nicht die Bezeichnung 'North Range' auf englisch mit dieser Bedeutung (ausser ein Artikel von Deutschen geschrieben). 'North Range' auf Englisch bedeutet ein Ort in Nova Scotia in Kanada zum Beispiel. Munci (Diskussion) 06:48, 9. Apr. 2021 (CEST)
Ist ja auch Northern Range auf englisch. -- southpark 07:55, 9. Apr. 2021 (CEST)
'Northern Range' bedeutet auf Englisch Bergen in Trinidad (https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Range) oder ein Kerker in Pokémon (https://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Northern_Range). Nur in französische Quellen bedeutet 'Northern Range' Nordrange. Munci (Diskussion) 05:28, 13. Apr. 2021 (CEST)