Diskussion:Nutbush (Tennessee)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Ich bin mir nicht sicher, wie ich die Namen von Plaetzen und Kirchen/Friedhoefen am besten uebersetze. Da es sich um Eigennamen handelt habe ich sie vorerst englisch gelassen. Falls jemand eine bessere Idee hat, die meisten dieser fraglichen Namen habe ich kursiv gesetzt, so dass sie leicht zu finden sind.

doxTxob

Was spricht dagegen, die ethymologische Entstehung eines Ortsnamens zu erwähnen?? Siehe Ochsenfurt. Ich verzichte an dieser Stelle auf weitere (unzählige) Beispiele. --CTHOE 21:38, 11. Jul. 2008 (CEST)
Übrigens, doxTxob, hast wohl vergessen, dich per Tilden erkenntlich zu machen. --CTHOE 21:43, 11. Jul. 2008 (CEST)
Gegenfrage. Ist es wirklich relevant die deutsche Übersetzung hinzuschreiben? Man hat z.B. New York auch nicht Wort wörtlich übersetzt. Deswegen frage ich mich, ob es wirklich relevant ist. Denn niemand wird z.B. sagen: "Wir könnten ja mal nach Nussstrauch fliegen und uns dort das Geburtshaus von Tina Turner ansehen." Ich hoffe, du verstehst, was ich damit meine. Für solche englischen Namen ist es meines Erachtens wirklich schwierig zu sagen, ob man das jetzt so hinschreiben kann oder nicht. ||| Gruß, SK Sturm Fan 22:19, 11. Jul. 2008 (CEST)