Diskussion:Offene Bibel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Verbesserungsvorschläge

Hallo, lieber Autor,
Ich hätte ein paar Verbesserungsvorschläge, will die aber lieber erst mal hier zur Diskussion stellen:

  • Unter "Idee" klingt der Satz Die Offene Bibel arbeitet an einer frei zugänglichen Bibelübersetzung, die den aktuellen Forschungsstand widerspiegelt (Studienfassung) und in moderner Sprache formuliert ist (Lesefassung). so, als sollte erstens nur die Studienfassung frei zugänglich sein und als wären zweitens Studien- und Lesefassung eine Übersetzung. Ich würde daher diesen und den vorigen Satz umformulieren zu:...zugänglich zu machen. Dazu werden drei verschiedene, [http://de.wikipedia.org/wiki/Freie_Lizenz frei zugängliche] Übersetzungen mit unterschiedlichem Übersetzungprofil angefertigt: eine [https://de.wikipedia.org/wiki/Bibel%C3%BCbersetzung#Strukturtreu_.E2.80.93_der_ausgangstextorientierte_Ansatz strukturtreue] Studienfassung, eine [https://de.wikipedia.org/wiki/Kommunikative_Bibel%C3%BCbersetzung kommunikative] Lesefassung und eine Übersetzung in [http://de.wikipedia.org/wiki/Leichte_Sprache Leichter Sprache]., und die Beschreibung dieser Übersetzungen folgt ja im nächsten Abschnitt.
  • Im nächsten Abschnitt ist (1) die Doppelung von "Bibel in Leichter Sprache" nach meinem Empfinden etwas unschön.
    (2) Gehörlose sind keine Untergruppe von Menschen mit DaF.
    (3) Hier bin ich mir unsicher: "Menschen mit Lern-Schwierigkeiten" ist ja die "politisch korrekte" Bezeichnung von geistig Behinderten, die afaik fast nur in der Leichten-Sprache-Bewegung verbreitet ist. Kann man das dennoch ohne Erklärung als Begriff in die Wikipedia übernehmen (wo ja auf der Seite "Lernschwierigkeiten" nur eine Weiterführung zur Seite "Lernbehinderung" zu finden ist), oder erschwert das dem Durchschnittsleser das Verständnis? Ich denke, eher Letzteres, oder? So schön ich den Begriff auch finde - ich glaube, auf Wikipedia sollte man eher von "Menschen mit Behinderung" sprechen.
    (4) Ist ein zweiter Link auf "Leichte Sprache" eigentlich überflüssig, oder?
    (5) Was wird denn außerdem durch das Zitat von Grasser belegt? Wahrscheinlich steht doch da nichts über die Offene-Bibel-Übersetzung "Bibel in Leichter Sprache" drin, oder? Dann müsste in die FN etwas wie "vgl. dazu Grasser...".
    Dies zusammennehmend würde ich vorschlagen:...hochsprachlichem Deutsch. Die ''Bibel in Leichter Sprache'' ist erst seit Kurzem ein Teil der Offenen Bibel. Sie soll Menschen mit Behinderung, Menschen mit Deutsch als Fremdsprache und Gehörlosen den Zugang zur Bibel ermöglichen und gewährleisten, dass durch den einfacheren Zugang zu biblischen Texten über die Leichte Sprache im Religionsunterricht auf individuelle Lernbedürfnisse eingegangen werden kann.<ref>vgl. dazu Patrick Grasser: ''Inklusion im Religionsunterricht. Vielfalt leben''. Vandenhoeck & Ruprecht, 2014. ISBN 978-3-525-70207-9 (S. 63)</ref>
  • FN 7 sollte nach (von ca. 200 Kapiteln der gesamten Bibel) gesetzt werden, denn das wird ja damit belegt.
  • FN 11 verweist auf das Booklet mit Ps 23 in der LF, ist aber zu Ps 23 in der Fassung in Leichter Sprache gesetzt.

Liebe Grüße, --DaWalda (Diskussion) 11:47, 5. Jan. 2015 (CET)

Leider habe ich diese Vorschläge erst gesehen, nachdem ich schon einige sprachliche und faktische Verbesserungen vorgenommen und den Artikel inhaltlich gerafft hatte. Ich glaube, auf Wikipedia sind stilistische Verbesserungen normalerweise kein Problem und müssen nicht erst diskutiert werden.

Deinen ersten Kritikpunkt habe ich gerade wohl schon behoben. Bei meiner Überarbeitung habe ich den Abschnitt "Idee" stark gekürzt, und in den einleitenden Absatz integriert.

Gehörlose scheinen sich selbst offenbar tatsächlich als Gruppe zu verstehen, die Deutsch als Fremdsprache beherrscht. Zu den "Menschen mit Lernschwierigkeiten": Statistiken belegen, dass im deutschen Sprachraum auch "ganz normale" Menschen von ihren kognitiven Fähigkeiten her mit Texten in Leichter Sprache am besten umgehen können.siehe hier

Zu der Fußnote von Grasser war mein Eindruck ähnlich; mein Eindruck war es, dass sie lediglich den letzten Satz belegt, der aber den Eindruck eines Fremdkörpers erweckt.

Schließlich habe ich aus dem Abschnitt "Tagungen und Kirchentage" die folgenden beiden letzten Sätze entfernt. Ich sehe keine inhaltliche Relevanz, lasse mich aber gerne überzeugen:

"Auf dem 35. Deutschen Evangelischen Kirchentag in Stuttgart findet ein Gottesdienst in Leichter Sprache statt.[1]

Für den Document Freedom Day 2012 wurde ein Plakat der Offenen Bibel gestaltet." --Alvanx (Diskussion) 17:27, 7. Jan. 2015 (CET) (Anmerkung: Ich bin einer der führenden Mitarbeiter des Projekts Offene Bibel und will das auch transparent machen)

Übersetzungsbeispeil

Nach der Logik des Texts müsste das Übersetzungsbeispiel idealerweise schon nach dem zweiten Absatz im Abschnitt "Übersetzungen" erscheinen. Allerdings müsste man dann ggfs. mit weiteren Zwischenüberschriften arbeiten. Hat jemand einen guten Lösungsvorschlag? --Alvanx (Diskussion) 17:30, 7. Jan. 2015 (CET)

Im Übersetzungsbeispiel fehlen noch die Fußnoten der Studienfassung. Die sollten wir bei Gelegenheit noch einarbeiten. Die Übs. von Psalm 23 zum Vergleich findet sich hier. --Alvanx (Diskussion) 17:30, 7. Jan. 2015 (CET)