Diskussion:Organisation der Turkstaaten
Ziele
Was für Ziele werden verfolgt? Wozu dient diese Organisation? --92.74.177.44 17:57, 10. Feb. 2013 (CET)
- Ausgehend von einem früheren Treffen. Siehe tinyurl . com /j6x7gr2
Accelerate political, economic and social development in the region and will strengthen the ties between the region and the EU (...)
43. Emphasized the necessity of strengthening of cooperation and solidarity on the basis of common values within the framework of the Organization of the Islamic Conference (OIC).
50. Deeply regret the raid of Israel to the humanitarian aid convoy sailing in international waters on 31 May 2010 causing the death of nine innocent civilians. Emphasized the importance that the International Inquiry Panel established by the UN Secretary General Ban Ki-Moon should complete its task in conformity with the letter and spirit of the UN Security Council Presidential Statement dated 1 June 2010, conforming with the international standards, in a prompt, impartial, credible, transparent manner in order to prevent the recurrence of similar violations threatening regional peace and security and to help the implementation of an understanding of respecting international law. Stated their support for the activities of the Fact-Finding Mission constituted by UN Human Rights Council is a complementary element of the Inquiry Panels’ works.
51. Emphasized the importance of the settlement of the disagreement concerning the nuclear programme of Iran through dialogue and diplomacy for regional and global peace and stability, stated their conviction that the implementation of the Joint Declaration signed on 17 May 2010 in Tehran will contribute to the establishment of the necessary dialogue atmosphere for lasting and comprehensive settlement of the disagreement and called for the international community to use this window of opportunity in an optimum manner.
53. Noting their support for the ongoing comprehensive settlement negotiations between the two sides in Cyprus by establishing a new Partnership within the framework specified in the joint statements of the leaders in Cyprus, stated their expectation for reaching a comprehensive settlement of the Cyprus conflict before the end of 2010 in the direction of the target set in the report dated on 11 May 2010 of the good-office mission of the UN Secretary General, supported the calls made by the UN and the OIC for lifting without delay the isolation of the Turkish people of Cyprus which has no legitimate ground in the international field. Etc.pp.--89.144.204.100 13:00, 5. Mär. 2016 (CET)
Rat statt "Konzil"
Ich möchte vorschlagen, überall das Wort "Konzil" durch Rat zu ersetzen. Die gängige Übersetzung für "Council" ist im Deutschen "Rat". Das deutsche Wort "Konzil" ist für die Zusammenkünfte von christlichen Klerikern vorbehalten. Als Analogie möchte ich auf die deutschen Namen des "European council" und des "Council of the Europen Union" hinweisen, die jeweils mit dem "Europäischen Rat" und dem "Rat der Europäischen Union" übersetz werden. --Orpheus ex umbra (Diskussion) 13:51, 26. Jun. 2015 (CEST)
- Bei der EU macht das Sinn, weil Deutsch auch eine offizielle EU-Sprache ist. Hier wäre es fast sinnvoller, statt den Namen der Organisation nur schlampig einzudeutschen (wie jetzt), den internationalen und eben englischen Namen zu verwenden.--89.144.204.100 13:05, 5. Mär. 2016 (CET)
- Aber eben nur fast sinnvoller. Ich bin dafür, statt den Namen "nur schlampig einzudeutschen", den Namen eben angemessen einzudeutschen, und das wäre die Form Türkischer Rat. Zumal man sich bei einfachen Übernahme des Namens auch zwischen Englisch und Türkisch entscheiden müsste. Beim United Nations Security Council spricht man auch vom Weltsicherheitsrat, ganz egal ob Deutsch offizielle Sprache ist oder nicht. Ebenso wird von Arabischer Liga gesprochen - und nicht die englische oder arabische Form benutzt (die korrekt auszusprechen wohl die meisten eh nicht meistern würden). Man sollte ruhig den Mut dazu haben, vorhandene deutsche Übersetzungsmöglichkeiten auch konsequent zu nutzen. --Ubel (Diskussion) 17:34, 30. Apr. 2016 (CEST)
- Habe die entsprechenden Änderungen vorgenommen, da Konzil als Übersetzung völlig untragbar ist (aus oben genannten Gründen) und weil für die unveränderte Übernahme der englischen oder türkischen Form aus meiner Sicht keine besonderen Gründe (z.B. Doppeldeutigkeiten oder andere Übersetzungskomplikationen) sprechen. --Ubel (Diskussion) 17:45, 30. Apr. 2016 (CEST)
Internationale Organisationen
Türksoy ist immernoch eine selbstständige Organisation und nicht zu verwechseln mit der Organisation der Turkstaaten. Die Mitglieder und Beobachter beider Organisationen sind ebenfalls verschieden. Türksoy arbeitet eng mit der UNESCO zusammen und muss in die Liste überstaatlicher Organisationen aufgenommen werden. Die Offizielle Seite lautet: https://www.turksoy.org/ (nicht signierter Beitrag von Safarifruit10 (Diskussion | Beiträge) 00:30, 5. Mär. 2022 (CET))
Türkisch oder Turkisch?
Wenn es sich um Turkvölker und Turksprachen handelt, warum ist das dann nicht der Turkische Rat? In der englischen Wikipedia heißt es Turkic und nicht Turkish --Caeschfloh (Diskussion) 16:58, 3. Dez. 2018 (CET)
Richtig erkannt. Fehler ist jetzt behoben. --Bavaria1805 (Diskussion) 19:56, 21. Mai 2021 (CEST)
Anmerkung: Die Differenzierung Turkic und Turkish ist im Deutschen unbekannt. Hier heißt das Adjektiv einheitlich „türkisch“. --Hajo-Muc (Diskussion) 18:58, 3. Mär. 2022 (CET)
Titel muss geändert werden!
"Türkischer Rat" ist die falsche Bezeichnung! Nicht nur die UNO verwendet den Begriff "Kooperationsrat der turksprachigen Staaten", sondern auch die Medien. Der Titel dieses Artikels muss dringend geändert werden! https://www.derstandard.de/story/2000086608729/orban-sucht-sich-in-zentralasien-freunde https://www.un.org/depts/german/de/gv66_n2.html
- hingegen: [1] --Maasikaru (Diskussion) 13:48, 12. Apr. 2019 (CEST)
- Solange weder im englischen noch im türkischen Titel der Begriff Kooperation auftaucht, ist alles andere frei daher phantasiert und nicht allgemein gebräuchlich. --Maasikaru (Diskussion) 13:53, 12. Apr. 2019 (CEST)
- Die türkische Botschaft verwendet hier einführend den langen (inoffiziellen?) Begriff um danach mit dem gebräuchlichen fortzufahren. --Maasikaru (Diskussion) 14:00, 12. Apr. 2019 (CEST)
- Solange weder im englischen noch im türkischen Titel der Begriff Kooperation auftaucht, ist alles andere frei daher phantasiert und nicht allgemein gebräuchlich. --Maasikaru (Diskussion) 13:53, 12. Apr. 2019 (CEST)
Auch richtig erkannt. "Kooperationsrat der turksprachigen Staaten" heißt der offizielle Name. Ist jetzt eingefügt. --Bavaria1805 (Diskussion) 19:56, 21. Mai 2021 (CEST)
Hallo zusammen Ich verstehe die Bemühungen um die Änderung des Namens. Aber der jetzige ist aus meiner Sicht problematisch, denn das Adjektiv turkisch existiert auf deutsch gar nicht. Aus meiner Sicht müsste man eine bessere Übersetzung finden.--TurkAviator (Diskussion) 07:12, 22. Mai 2021 (CEST)
Es gibt momentan kein passenderes Adjektiv als "turkisch". Allerdings wird der Turkische Rat noch in diesem Jahr umbenannt in "Organisation der Turkstaaten". Dann kann man wieder ändern bzw. verschieben. --Bavaria1805 (Diskussion) 19:11, 25. Jun. 2021 (CEST)
"Organisation der türkischen Staaten" ist die falsche Übersetzung, denn "türkisch" bezieht sich im Deutschen ausschließlich auf die Türkei, "Turk-" dagegen auf alle Turkstaaten. Der Artikel sollte deshalb in Organisation der Turkstaaten umbenannt werden. --Bavaria1805 (Diskussion) 17:12, 16. Nov. 2021 (CET)