Diskussion:Orjol (Schiff, 1902)
In allen mir bekannten deutschsprachigen Quellen wird der Schiffsname Orel transskribiert (s. auch Dateinamen der Bilder). Wäre für verschieben. --Captain Chaos 03:16, 10. Dez. 2007 (CET)
- Das ist zwar richtig, und trifft auch auf die russische Stadt gleichen Namens zu, beruht aber auf einer alten und falschen Transskription aus dem Russischen. Ich schlage deshalb vor, dass wir -- statt zu verschieben -- eine Weiterleitungsseite von "Orel" auf "Orjol" einrichten. Cosal 03:23, 10. Dez. 2007 (CET)
- Ja, ok. --Captain Chaos 03:25, 10. Dez. 2007 (CET)
Ich sehe gerade, dass es diese Weiterleitungsseite bzw. BKL von "Orel" schon gibt. Nun muss da nur noch die "Orjol" hinzugestellt werden. Werde das gleich tun. Cosal 04:49, 10. Dez. 2007 (CET)
Bauwerft
Meine Quellen sprechen von der Galernii Werft. Siehe z.B. Tony Gibbons, The Complete Enzyclopedia of Battleships, Crescent Books, New York, 1983 ISBN 0-517-378108. Ebenso Hugh Lyon, The Encyclopedia of the World's Warships, Chartwell Books, 1985 ISBN 0 89009 780 1. Auch die englische Wiki sagt Galernii. Cosal 22:49, 10. Dez. 2007 (CET)
- Soweit ich das über Google ermitteln konnte hatte Putilov in Rußland ungefähr den Stellenwert wie Krupp in Deutschland. Haben den ersten russischen Panzerwagen gebaut usw. Also durchaus plausibel, dass die auch eine Werft betrieben haben. Zu Galernii haben ich keine entsprechenden Treffer gefunden. Der Stadtteil oder Vorort heisst wohl auch nicht so. Ist wohl am einfachsten, ich mach da ne Anmerkung rein. --Captain Chaos 14:44, 11. Dez. 2007 (CET)
- Hier steht es. Die Neue Admiralitätswerft lag auf der Galernyi-Insel und hat die Galernyi-Werft übernommen. Die Putilovwerke lagen woanders an der Newa. --Captain Chaos 23:40, 12. Dez. 2007 (CET)
Das nenne ich "nachforschen"! Danke. Das bedeutet dann wohl, dass die Orjol auf der Galernij-Insel-Werft der Neuen Admiralitätswerft gebaut wurde. Es wurde in einer Quelle von der Galernij Insel Werft gesprochen.Cosal 02:02, 13. Dez. 2007 (CET)
Novifoff-Priboy
... ist natürlich absoluter Dünnsinn, heißt: Nowikow-Priboi. Keine Widerrede, das Buch liegt neben meiner Tastatur. --95.119.82.229 14:35, 22. Feb. 2009 (CET)
- Transkription: ru-de ist nicht ru-en. Daher ist Novikoff-Priboy die Transkription ins Englische, Nowikow-Priboi die ins Deutsche. Mal abgesehen, dass die erste Transkription bei der englischen Ausgabe des Buches stehen muss, könntest du auch die Links fixen, anstatt nur einen Buchstaben zu ändern und den Link damit unbrauchbar zu machen. Danke. -- NiTen (Discworld) 01:17, 23. Feb. 2009 (CET)