Diskussion:Orson Scott Card

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Ähm, warum muß hier unbedingt das Ende von "Ender's Game" verraten werden? weil niemand sprecher für die toten zu rezensieren, bereit war?

Vorlage für Iron Maiden?

Kann jemand die Theorie bestätigen, dass "Seventh Son" als Vorlage für das '88 erschienene Album "Seventh Son of a Seventh Son" gedient haben soll?

Eher unwahrscheinlich. Der siebte Sohn eines siebten Sohnes soll nach vielen alten Legenden ein Vampir oder ähnliches sein. Ich vermute, das sich Iron Maiden eher an solchen düsteren Legenden orientierten, als an Card's Werk. --80.171.44.156 14:46, 2. Sep. 2013 (CEST)

Das 'Ender'-Universum

Hallo, ich finde, der Artikel ist gut geschrieben, danke dafür. Mit einer Sache komme ich allerdings nicht richtig klar: in der deutschen Übersetzung (Lübbe; November 2001) steht "Krabbler", was für mich, ehrlich gesagt, auch nachvollziehbar ist. Im Artikel wird nun von "Buggers" gesprochen. Das hab' ich nun meinerseits versucht zu übersetzen, und habe als Ergebnis "Kerl; Bursche; Macker" erhalten. M. E. entspricht das nicht so richtig dem, was OSC wohl "rüber" bringen wollte, oder? Würde hier "Bugs" (Käfer) nicht besser passen? Da ich neu bin, mir diese Frage aber wichtig ist, wegen des besseren Verständnisses, wollte ich in dem Beitrag nicht gleich "rummehren", sondern lieber erstmal nachfragen :-) Wie seht ihr das?--Enderbol 02:43, 31. Jan. 2009 (CET)

Hallo Enderbol, die Bezeichnung Buggers stammt aus der englischen Originalversion und wurde bei der Artikelerstellung wohl nicht übersetzt. Ich kenne nur die englischen Bücher, kann dazu also nicht mehr sagen. Wenn du die deutsche Übersetzung vorliegen hast, darfst du das gerne ergänzen oder korrigieren. -- Melete 18:28, 1. Feb. 2009 (CET)


Dieser Abschnitt ist nicht im Mindesten gut geschrieben, sondern extrem schön gefärbt. Anstatt moralischer Werte gibt es in Enders Spiel Gewaltverherrlichung, Eugenik, Ideen einer geistig überlegenen Militärelite, Mobbing bis hin zur Todesfolge und all das für eine kindliche Zielgruppe, ohne diese Themen auch nur in irgendeiner Weise kritisch zu reflektieren. Wessen Geistes Kind dies ist, schreibt der Autor selbst im Vorwort: "Kinder sind eine ständige, sich laufend erneuernde Unterschicht, die hilflos der Entscheidungsgewalt der Erwachsenen unterworfen ist, bis sie selber zu Erwachsenen werden. Und in diesem Zusammenhang könnte man 'Das große Spiel' vielleicht sogar als revolutionäres Traktat sehen. Denn die Kinder, die das Buch lesen, erkennen die Wahrheit, die darin liegt." (c) Orson Scott Card, Enders Spiel - ISBN-10: 3453314204. Das kommt natürlich auch besser an als: Sei höflich! - Wasch dir die Hände! - Geh früh zu Bett, damit du in der Schule nicht müde bist. - Setz dich für Schwächere ein! - Gleichheit, Freiheit, Brüderlichkeit! Dieses faschistoide Gedankengut gehört schleunigst ins "rechte" Licht gerückt! Gruß Macky (nicht signierter Beitrag von 89.245.19.74 (Diskussion) 12:57, 13. Feb. 2014 (CET))

Das 'Ender'-Universum

Hallo Melete,

danke für die Antwort auf meine Frage. M.E. ist die Übersetzung ins deutsche mit "Krabbler" wohl doch die bessere - wenn nicht sogar die beste.

Vergleiche dazu bitte die folgende Kopie meines Email-Briefwechsels: ________________________________________________________________________

Re: -- Hatrack.com Contact Submission -- (enderbol@live.de)‏ Von: KBellamy@aol.com Gesendet: Donnerstag, 12. Februar 2009 16:47:48 An: enderbol@live.de In a message dated 1/30/2009 9:48:55 P.M. Eastern Standard Time, enderbol@live.de writes:

   Hallo, excuse me, but I doesn't get an answer for my important question. At first I've read "Enders Game" in German language. (It's my most important book now!) In German was writing "Krabbler". I'm  thinking, that means "bugs", isn't so? Now I've read "buggers". What is right now, please. These answer is very important for me for better understanding these book. Excuse my bad English language, please.

Dear Andrew,

Thank you for your letter. You are correct. The term "buggers" came about as a slang term for the bug-like creatures they are. So you interpretation seems correct as well.

Sincerely,

Kathleen Bellamy Assistant to OSC ________________________________________________________________________

Mit besten Grüßen, --Enderbol 23:58, 17. Feb. 2009 (CET)


Wow. Extra die Assitentin von OSC anschreiben! Nur noch nebenbei: Die Übersetzung in andere Sprachen hält sich auch an die Insekten-Variante, z.B. in der spanischen Ausgabe. Dort heißen die Buggers "Insectores". Tschüß --Florian Tejera 20:07, 21. Feb. 2009 (CET)

In "Enders Schatten" ist das Wort mit "Schaben" übersetzt. Mir gefallen die "Krabbler" besser. --Alexander Ebel 23:47, 15. Sep. 2010 (CEST)

Politik

Meiner Meinung nach muss der Artikel dringend überarbeitet werden. Nicht nur wurden seine Auszeichnungen anscheinend absichtlich falsch wiedergegeben (was ich gerade korrigiert habe), sondern es wird auch noch in der Einleitung auf seine politischen und religiösen Einstellungen eindeutig negativ eingegangen. Das ist meiner Meinung nach völlig verfehlt, immerhin handelt es sich hier um einen Schriftsteller und seine Werke sollten im Vordergrund stehen. Was er politisch oder religiös denkt oder irgendwann einmal geäussert hat, das kann in einem späteren Kapitel diskutiert werden.

-- Homial 02:14, 19. Dez. 2011 (CET)

Das kommt mir sinnvoll vor. Mach das. --Ender W. 20:24, 3. Jan. 2012 (CET)

Regelmäßiges Sektierertum und intensivste Diskriminierung

Card ist einer der umstrittensten US Autoren. Seine religiös-fundamentalistischen und extrem konservativen Ausfälle sind berüchtigt. Das dieser Aspekt im Artikel komplett ausgeklammert wird ist eine Schande. Die en-Quellen sind eindeutig, Google liefert beliebig mehr. Zusammenfassend:

Junot Díaz: “Orson Scott Card is a cretinous fool” salon.com. 84.152.38.153 19:42, 18. Sep. 2013 (CEST)

Hierzu past ausgezeichnet:
My favorite author, my worst interview-I worshipped militaristic Mormon science-fiction writer Orson Scott Card -- until we met salon.com. 84.152.7.96 20:01, 31. Okt. 2013 (CET)