Diskussion:Ou Dongni
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Falsche Namenstranskribtion
Wenn man die chinesischen Schriftzeichen nach Pinyin-Methode transkribiert, heißt der Mann Qu Dongni. Die chinesische Namensschreibweise wird auf den Quellenseiten genauso angegeben wie hier. Könnte es also sein, dass diese Seiten den Namen falsch transkribiert haben? --Bomzibar 17:56, 26. Okt. 2011 (CEST)
- Also sie ist überall nur unter der Schreibweise Ou Dongni bekannt, sowohl in China [1] als auch im Rest der Welt [2]. Florentyna 18:00, 26. Okt. 2011 (CEST)
Hm okay, dann hat sich das wohl so eingebürgert. In den Klammern steht ja die richtige Transkribtion. Dann sollte das in Ordnung gehen. --Bomzibar 18:05, 26. Okt. 2011 (CEST)