Diskussion:Pan Tadeusz
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
In Hermann Buddensiegs Übersetzung heißt das Buch "Pan Tadeusz oder Die letzte Fehde in Litauen". Was stimmt denn nun, "Fehde" oder "Eintritt"? Oder ist das Wort zweideutig?
- Das lässt sich wohl nur mit der Freiheit des Übersetzers erklären. Das Wort Eintritt ist wohl richtiger übersetzt. Fehde für den deutschen Wortgebrauch wohl aber die bessere Übertragung. Die unterschiedlichen Titel muss man wohl einfach so hinnehmen. - Gruß --Rybak 16:48, 14. Aug. 2007 (CEST)
- Herr Thaddäus oder der letzte Einritt in Litauen - die Übersetzung ist falsch. Mit dem Wort zajazd im Orginaltitel ist das hier gemeint: en:Foray. Ich weiß aber nicht wie man das ins deutsche übersetzen könnte. --78.54.157.94 15:52, 7. Jan. 2011 (CET)
- Als Zajazd bezeichnete man damals eine Art Selbstjustitz. Zwei Parteien treffen sich um eine Lösung eines oder mehrere Probleme zu finden. Fehde ist eindeutiger und missverständlicher als Eintritt. Ich werde das ändern. --Grimstad (Diskussion) 12:46, 22. Jul. 2012 (CEST)
Pan Tadeusz / Herr Thaddäus
Laut Inhaltsangabe erzählt Pan Tadeusz "die Liebesgeschichte zwischen Herrn Thaddäus und Zosia." Sind das nun zwei Personen oder ist Herr Thaddäus die Übersetzung von Pan Tadeusz? Dann erzählt er seine eigene Liebesgeschichte mit Zosia? Wenn ja, sollte man das im Artikel so klarstellen. Viele Grüße! --Magiers 19:57, 4. Dez. 2011 (CET)
- Tadeusz = Thaddäus. Ich passe das an --Grimstad (Diskussion) 12:46, 22. Jul. 2012 (CEST)