Diskussion:Parada do Orgulho LGBT de São Paulo

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemma

lemma in falscher sprache. wer kann das übersetzen: wäre "Schwulen- und Lesbenparade Sao Paulo" eine möglichkeit? danke, Enlarge 21:40, 10. Jun. 2007 (CEST)

Bin nicht ganz sicher, aber möglicherweise: Parade der Ausgelassenheit LGBT oder Parade des Stolzes LGBT, verwendet aber kein Schwein. Rein Schwulen- und Lesbenparade Sao Paulo wäre gerade für Brasilien falsch, wo es relativ viele Transgender gibt. In einer Presseargentur wurde es letztes Jahr ganz falsch mit Schwulenparade übersetzt, wass dann oft übernommen wurde. (Gay (GayPride) = ursprünglich fröhlich, ist nicht immer gleichzusetzen mit schwul). Die anderen Paraden haben wir auch mit Originalnamen, soweit es unser Zeichensatz zulässt. --Franz (Fg68at) 22:36, 10. Jun. 2007 (CEST)
danke. (ich bin immer grundsaetzlich fuers "uebersetzen" und auch in diesem fall unterstelle ich, dass im deutschen (auch schrift-)sprachgebrauch niemand von der "Parada do orgulho GLBT" sprechen wird. auf der anderen seite ist "Parade des Stolzes" (bzw. Ausgelassenheit) wahrscheinlich wirklich nicht ideal. ich setz vorerst mal in klammer die wörtliche übersetzung ein; und wir warten ab ;) ok? danke, Enlarge 09:40, 11. Jun. 2007 (CEST)
noch was, ist mir gerade aufgefallen: lieber franz, daran kannst du sehen, warum ich dieses "uebersetzen" immer und immer wieder einfordere: in der portogiesischen Wiki heisst es "Parada do orgulho LGBT", hier "Parada do orgulho GLBT". und - vielleicht bin ich kleinlich - gerade diese "ungenauigkeiten" (man sehe sich viele französische, polnische ... beispiele an) sind es, die mich eine enzyklopädie-sprach-variante präferieren lassen ;) aber egal. es handelt sich um eine "Parade" - soviel steht fest; wenn man sich verwandte begriffe anschaut, muesste es wohl "im deutschen" ( ;) am ehesten "CSD Parade Sao Paulo" heissen, was ja auch nicht wirklich "besser" wäre. (man sieht dabei die fortfolgenden "problematiken" mit "ungenauen übernahmen" aus anderen sprachen. der "Christopher Street Day", der im deutschen auch so benamst ist wird im deutschen text regelmässig als "der CSD" bzw. "die CSDs" bezeichnet. das ist natuerlich eher hilflos. ok, schon wieder zu lange, sorry. also, bitte - wenn es denn einen gibt- einen "begriff" finden, der diese "Parade" gut beschreibt. ("Gaynderixparade" fänd ich ja am besten, endlich ein wort für alle begriffe und "ix" steht für die sexuellen orientierungen, die noch auf uns zu kommen.) danke, Enlarge 09:57, 11. Jun. 2007 (CEST)
Die Deutschen Begriffe haben auch immer eine eigene Geschichte und mann will sich auch unterscheiden. In Köln gibt es den Cologne Pride,es gibt den San Francisco Pride (eigentlich, aber nicht Lemmafreundlich: San Francisco Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender Pride Celebration) in Moskau international gehalten Moscow Pride (Gay Pride oder kurz Pride ist die meistverwendeste internationale Bezeichnung, Pride hat auf jeden Fall im englischen eine emotionell etwas andere Bedeutung, es ist weiter gefasst, ich kiefle gerade an einem Artikel darüber. Selbstbewusstsein ist von der deutschen Sprachkultur, Wortmeinung, Assoziationen passender.) In Polen gibt es im Gegensatz dazu die Parada Równości (Gleichheitsparade, wobei auch der polnische Begriff im deutschen nicht so selten verwendet wird) und weil "Wien anders ist" :-) haben wir eine Regenbogenparade. Wobei lange vor der Regenbogenparade (ca. 1989) eher Stonewalldemonstration verwendet wurde. Heutzutage ist aber Stonewall mehr dieses einzelne Ereignis.
Auch die Paradethemen zu Übersetzen (aus en) war manchmal schwer. Die en-Titel scheinen sehr nah an am Original zu sein. Im Deutschen ist es nicht immer so einfach, manchmal fällt das passende Wort oder man muss dieganze Wortstellung stürzen, damit etwas sinnvolles rauskommt.
Danke für den Hinweis auf die Schreibung im Portugisischen Artikel. LGBT ist die meistverwendeste Schreibweise (siehe dort, kürzlich ausgebaut). Trotzdem ist der Originalname mit GLBT. Dies geht auch eindeutig aus Googlefight hervor.
Gaynderixparade da fehlen die anderen Gruppierungen und enthält "ix" was sich auf "nix" reimt und gerade von Möbelix verwendet wird. Zukünftige weitere Orientierungen kann ich mir keine vorstellen, wir haben schon alle Möglichkeiten durch, nur Sexualpräferenzen könenvielleicht neu benamst werden. Aber vielleicht fällt auch alles, wenn es nicht mehr nötig ist zusammen und es entseht eine völlig neue Definition. Der Schwule im heutigen Sinne ist ja auch erst 140 Jahre alt.
Ich sehe den Namen prinzipiell als Eigenname einer Veranstaltung --Franz (Fg68at) 13:52, 11. Jun. 2007 (CEST)
ok. ich denke mit der übersetzung in klammer ist viel getan. erkenne auch die schwierigkeit einer deutschen "begrifflichkeit". lassen wirs einmal so. wobei, weil du mich drauf gebracht hast: Regenbogenparade halte ich ja für ein wunderbares wort, das das zeug hätte, der deutsche begriff zu sein. gut, danke, Enlarge 16:00, 11. Jun. 2007 (CEST)
Ich finde die jetztige Übersetzung (mit "Stolz") schwierig. Ich bin kein Experte für portugiesisch, und erst recht nicht für brasilianische Portugiesisch, aber zumindest auf Englisch (und vermutlich verhält es sich auf portugiesisch ähnlich) kann man z.B. sagen "We take pride in our work", was etwas anders ist als "We are proud of our work", aber ähnlich. Letzterer Satz ist "Wir sind stolz auf unsere Arbeit", aber was sagt man zum ersten? Es geht also mehr um Selbstsicherheit als um Hochmut. Dies ist mit der jetzigen Übersetzung unzureichend klargestellt.--Bhuck 18:36, 11. Jun. 2007 (CEST)

Gay-Pride-Parade ist ungleich CSD

Lieder bleibt so Unklar, was das im Artikel Beschriebene eigentlich ist. Dieser Oberbegriff sollte vieleicht einen Artikel haben. Siehe die Diskussion auf http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Auskunft#Was_ist_eine_.5B.5BGay-Pride-Parade.5D.5D.3F --84.166.105.20 16:42, 11. Jun. 2007 (CEST)

inzwischen = keine Zeitangabe

Seit wann ist inzwischen (Einleitung)? --Mef.ellingen (Diskussion) 00:05, 26. Jun. 2012 (CEST)