Diskussion:Park-Kyung-ni-Literaturpreis
Eigentümliches Lemma
Ich kann kein Wort Koreanisch --- aber: die Autorin, nach der der Preis benannt ist, schreibt sich in der "deutschen" bzw. "europäischen" Transkription Park Kyung-ni, die drei interwikis in europäischen Sprachen schreiben den Preis en:Park Kyong-ni Prize / es:Premio Park Kyung-ni / fr:Prix Park Kyung-ni, und selbst eine englischsprachige koreanische Zeitung schreibt den Preis Park Kyung-ni Literary Prize. Die Autorin dieses Artikels hat auf eine entspr. Anfrage von mir auf ihrer Disk. bisher nicht reagiert; mit scheint, auch wenn es bestimmte semantische oder linguistische Faktoren geben mag, die die Schreibweise des Lemmas in der jetzigen Form begründen, letztlich eine manirierte Eigentümlichkeit, den Artikel nur in der de:WP in so abweichender Schreibweise zu benennen. Qaswa (Diskussion) 18:47, 27. Dez. 2014 (CET)
- Ja, dann verschieben nach dem, was im deutschen Sprachraum am häufigsten verwendet wird. Die Aussprache ist auf jeden Fall "Pak Kyongni" (ungefähr). Hängt mit der Konsonantenassimilation im Koreanischen zusammen. Fraglich ist nur, ob man das in der revidierten Romanisierung und McCune-Reischauer auch so schreibt. Denn wenn ich mich recht entsinne, wird die Konsonantenassimilation bei der Romanisierung von Namen nicht berücksichtigt. Deshalb sollte es m.E. nach der revidierten Romanisierung "Bak Gyeong-ri" sein und [Bak Gyeongni] ausgesprochen werden. Im Artikel Park Kyung-ni steht das anders in der Infobox. Für das "deutsche" McCune-Reischauer gilt m.E. das gleiche.
- Es wäre schön, wenn die Koreaner auch so ein einfaches System wie Pinyin hätten....... --Christian140 (Diskussion)
- Habe den Artikel jetzt mit Bindesstrichen verschoben. Das Goethe-Institut schreibt "Park Kyung-ni Preis". --Christian140 (Diskussion) 18:17, 28. Dez. 2014 (CET)