Diskussion:Parlamentswahl in Südkorea 2016
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Ausbau
Hallo, die englischsprachige Fassung ist schon recht ausführlich und kann für den Artikelausbau herangezogen werden: en:South Korean legislative election, 2016 -- VG Horst-schlaemma (Diskussion) 11:00, 14. Apr. 2016 (CEST)
- Ich halte es ja für sehr kritisch, die Parteinamen aus dem englischen zu übersetzen. Ich würde eher die koreanischen Namen oder englischen Namen verwenden und nicht übersetzen. --Christian140 (Diskussion) 21:42, 14. Apr. 2016 (CEST)
- Die englischen Parteinamen finde ich im Allgemeinen nicht sinnvoll, wenn sie keine spezielle Bedeutung haben. Beispielsweise People's Party – da macht es meiner Ansicht nach nicht viel Sinn, den englischen Namen zu nehmen. Du kannst ja mal Vorschläge machen, wie einzelne Parteien benannt werden sollten. --Furfur ⁂ Diskussion 02:03, 25. Apr. 2016 (CEST)
- Ich finde die Verwendung von englischen Namen auch nicht sinnvoll, sondern nur als Notlösung gedacht, sofern man Probleme hat an die richtigen Namen zu kommen (kann passieren, da die Parteinamen häufiger gewechselt oder neu Verbindungen eingegangen werden). Allerdings ist auch die unterschiedliche Bildung der Parteinamen (Teils deutsche Übersetzung, teils koreanische Transliteration mit deutschen Bezeichnung ein Problem (siehe Arbeiterpartei oder andere und Minju-Partei Koreas, Saenuri-Partei und Uri-Partei). Meine Übersetzung in Partei des Volkes für die Gukminui-dang war da auch nicht besonders klug, wie ich jetzt feststellen musste (werde das in Kürze auch ändern). Ich denke wir sollten das Thema einmal grundsätzlich vielleicht auf der Portalseite diskutieren und dann entscheiden, wie wir mit den koreanischen Parteinamen verfahren wollen. Wenn das eure Zustimmung findet, würde ich die Diskussion auf der Portalseiten initiieren. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 21:25, 25. Apr. 2016 (CEST)
- Ich finde, ein Problem ist zum Beispiel die Minju-Partei, wo sich das 더불어 jetzt nicht im Artikelnamen zeigt. Ist zwar besser so, viele haben sich ja über den Namen lustig gemacht, aber so weicht die deutsche Bezeichnung auch sehr vom koreanischen Namen ab. --Christian140 (Diskussion) 10:14, 26. Apr. 2016 (CEST)
- Ich bin der Meinung, dass man zu den koreanischen Parteinamen die Beiträge erstellen sollte. Bsp.: Bei der Front Nationale aus Frankreich sagt man auch nicht, nationale partei frankreichs. daher bin ich der meinung dass man zu den koreanischen parteinamen die beiträge erstellen sollte. --Yanikor (Diskussion) 10:29, 26. Apr. 2016 (CEST)
- Ich finde, ein Problem ist zum Beispiel die Minju-Partei, wo sich das 더불어 jetzt nicht im Artikelnamen zeigt. Ist zwar besser so, viele haben sich ja über den Namen lustig gemacht, aber so weicht die deutsche Bezeichnung auch sehr vom koreanischen Namen ab. --Christian140 (Diskussion) 10:14, 26. Apr. 2016 (CEST)
- Ich finde die Verwendung von englischen Namen auch nicht sinnvoll, sondern nur als Notlösung gedacht, sofern man Probleme hat an die richtigen Namen zu kommen (kann passieren, da die Parteinamen häufiger gewechselt oder neu Verbindungen eingegangen werden). Allerdings ist auch die unterschiedliche Bildung der Parteinamen (Teils deutsche Übersetzung, teils koreanische Transliteration mit deutschen Bezeichnung ein Problem (siehe Arbeiterpartei oder andere und Minju-Partei Koreas, Saenuri-Partei und Uri-Partei). Meine Übersetzung in Partei des Volkes für die Gukminui-dang war da auch nicht besonders klug, wie ich jetzt feststellen musste (werde das in Kürze auch ändern). Ich denke wir sollten das Thema einmal grundsätzlich vielleicht auf der Portalseite diskutieren und dann entscheiden, wie wir mit den koreanischen Parteinamen verfahren wollen. Wenn das eure Zustimmung findet, würde ich die Diskussion auf der Portalseiten initiieren. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 21:25, 25. Apr. 2016 (CEST)
- Die englischen Parteinamen finde ich im Allgemeinen nicht sinnvoll, wenn sie keine spezielle Bedeutung haben. Beispielsweise People's Party – da macht es meiner Ansicht nach nicht viel Sinn, den englischen Namen zu nehmen. Du kannst ja mal Vorschläge machen, wie einzelne Parteien benannt werden sollten. --Furfur ⁂ Diskussion 02:03, 25. Apr. 2016 (CEST)
- Vielleicht nochmal grundsätzlich zum Englischen: eine englische Namensbezeichnung kann aus meiner Sicht dann Sinn machen, wenn Englisch die zweite Amtssprache im Land ist (z. B. in Indien). Es hat allerdings auch Nachteile, wenn man alle Namen in der Transkription verwendet. Die werden dadurch für den deutschsprachigen Leser schlecht lesbar und oft gar nicht aussprechbar und der Wiedererkennungseffekt wird vermindert. Beispiele:Polen und Türkei.
Ich fände konkrete Beispiele, wie denn die neuen koreanischen Parteinamen lauten sollten, hilfreich, sonst ist die Diskussion sehr theoretisch.
Diese Diskussion habe ich auf die Portalseite:Korea kopiert. Grüße --Furfur ⁂ Diskussion 11:10, 27. Apr. 2016 (CEST)
- Vielleicht nochmal grundsätzlich zum Englischen: eine englische Namensbezeichnung kann aus meiner Sicht dann Sinn machen, wenn Englisch die zweite Amtssprache im Land ist (z. B. in Indien). Es hat allerdings auch Nachteile, wenn man alle Namen in der Transkription verwendet. Die werden dadurch für den deutschsprachigen Leser schlecht lesbar und oft gar nicht aussprechbar und der Wiedererkennungseffekt wird vermindert. Beispiele:Polen und Türkei.