Diskussion:Paul Léautaud
Klammerfehler in Zitat
Mit diesem Edit wurde u.a. ein Textteil "entsprach (das lernen wir nicht) was gefällt)" eingebaut, der eine schließende Klammer zu viel enthält (oder eine öffnende fehlt). Da es sich um ein Zitat handelt und die Quelle mir nicht zugänglich ist, kann ich das nicht selber fixen. Ich pinge mal den Autor dieses Edits mit an (@Freimut Bahlo:), für den Fall, das er diesen Artikl nicht auf Beo hat. VG --Bicycle Tourer (Diskussion) 00:23, 2. Okt. 2019 (CEST)
- Das hat sich mit diesem Edit erledigt, danke an Dk1909 für die Klärung. VG --Bicycle Tourer (Diskussion) 18:13, 10. Okt. 2019 (CEST)
Was bedeutet
verließ er sein Haus, um sich im Schloss Vallée-aux-Loups, dem früheren Haus von Chateaubriand, bei seinem Freund Le Savoureux bierzulassen:? Die Bedeutung des Wortes bierzulassen kenne ich nicht. Danke --Cad Calloway (Diskussion) 15:31, 14. Nov. 2019 (CET)
- Das soll wohl niederzulassen heißen. --Jageterix (Diskussion) 16:10, 14. Nov. 2019 (CET)
- (BK) „… niederzulassen“. Hab’s geändert, Cad Calloway. Danke, --Wi-luc-ky (Diskussion) 16:13, 14. Nov. 2019 (CET)
- Danke --Cad Calloway (Diskussion) 07:41, 15. Nov. 2019 (CET)
Review September 2019 – Januar 2020
Paul Léautaud (* 18. Januar 1872 in Paris; † 22. Februar 1956 in Le Plessis-Robinson, Département Hauts-de-Seine) war ein französischer Schriftsteller und Theaterkritiker.
Léautaud wuchs als einziges Kind eines gleichgültigen Vaters und einer ab seinem zweiten Lebensjahr abwesenden Mutter auf. Im Alter von 15 Jahren verließ er die Schule, übte alle möglichen kleineren Berufe aus, um zu überleben. Er sorgte für seine Ausbildung, indem er spät abends die großen Autoren der Zeit liest. Bekannt wurde er in literarischen Kreisen schließllich 1903 mit Le Petit Ami, der breiteren Öffentlichkeit erst 1950 nach seinen Radiointerviews mit Robert Mallet, die ihn berühmt machten. Ansonsten veröffentlichte er wenig, mit einem Horror vor Literatur, die man scheibt, um seinen Lebensunterhalt zu bestreiten (Littérature alimentaire). Um die Freiheit zu haben, zu schreiben, was ihn glücklich macht, akzeptierte er 1907 eine schlecht bezahlte Arbeit als Angestellter im Mercure de France. Kurze Zeit war er als Urheber der Chronique dramatique berüchtigt, die unter dem Pseudonym Maurice Boissard erschienen, und machte sich durch seine Offenheit, seinen spöttischen und subversiven Geist bemerkbar.
Nach der Lektüre von Léautauds Werk In Memoriam entdeckte ich den deutschsprchigen WP-Artikel über den Schriftsteller Paul Léautaud, der mE seiner Bedeutung in keiner Weise gerecht wurde. Nach Sichtung des frz. Artikels machte ich mich in den vergangenen Wochen daran, ihn komplett zu übersetzen und als Basis für eine Neuanlage der Léautaud-Biographie zu verwenden. Es würde mich freuen, wenn er durch dieses Review noch an Qualität gewinnen würde. Zu überprüfen wären vor allem formale Aspekte (etwa die Form der Zitate und die Gliederung, die jetzt der des frz. Artikels entspricht) und evtl. Fehler bei der Übertragung ins Deutsche. Nun bekäme ich gerne Vorschläge von der WP-Community, was noch verbesserungswürdig ist bzw. ob darin eventuell noch Inhalte fehlen.--Freimut Bahlo (Diskussion) 22:14, 25. Sep. 2019 (CEST)
- Hallo, ich habe ihn für morgen als RdT eingesetzt und dabei sind mir einige Sachen aufgefallen: Zunächst schreibst Du ja selbst, dass Du den Artikel übersetzt hast. Zur Einhaltung des Urheberrechts müssen wir dazu immer einen Versionsimport beantragen, das habe ich jetzt für den Artikel gemacht - der Hinweis erfolgt also nur als Info für die Zukunft.
Die Übersetzung solltest Du allerdings noch einmal prüfen, denn sie passt imho an einigen Stellen noch nicht und sollte sprachlich ein wenig geglättet werden (ich habe allerdings auch noch nicht den ganzen Artikel gelesen). Aufgefallen ist mir das insbesondere bei dem Satz: "Ansonsten veröffentlichte er wenig, mit einem Horror vor Essensliteratur." "Essensliteratur" steht für « littérature alimentaire », das im französischen Artikel schon in Anführungszeichen gesetzt ist. Gemeint ist damit - zumindest nach meinem Verständnis - Literatur, die man schreibt, damit man seinen Lebensunterhalt bestreiten kann, "alimentaire", also etwas, was man schreiben muss, auch wenn es einem nicht unbedingt gefällt. Den Begriff Essensliteratur verstehe ich zumindest ganz anders.
Bei den Einzelnachweisen übernimmst du die französischen Begriffe z.B bei den Interviews; ich weiß nicht, ob das wirklich so zu den Titeln gehört, wenn du beispielsweise schreibst: "Entretiens radiophoniques avec Robert Mallet, septième entretien." - ich meine den Zusatz "septième entretien". Hier würde ich eventuell für die deutschen Leser "siebtes Interview" schreiben, bin mir aber unsicher, ob das wirklich richtig ist - in der Literaturliste stehen die Interviews nur als "Entretiens avec Robert Mallet". Einige Einzelnachweise sind nicht vollständig übersetzt. Insgesamt kommt mMn (aber das kann man ja hier diskutieren) der französische Sprachstil sehr durch. Gruß --AnnaS. (DISK) 12:54, 26. Sep. 2019 (CEST)- Danke für die ausführlichen Hinweise. Den Passus Essensliteratur habe ich durch deinen Vorschlag ersetzt (unter Ergänzung des frz. Original-Zitats). Bei den Einzelnachweisen, bei denen ich die französischen Begriffe verwende, glaube ich richtig zu vorzugehen, da die betreffenden Werke nicht in dt. Übersetzung vorliegen (ich könnte jeweils beim ersten Nachweis die Übersetzung ergänzen). Was den frz. Sprachstil angeht, hoffe ich nun auf die Schwarmintelligenz, da mir inzwischen der kritische Abstand zum Text fehlt. Viele Grüße--Freimut Bahlo (Diskussion) 13:54, 26. Sep. 2019 (CEST)
- Danke für die Rückmeldung! Mein Hinweis zu den Einzelnachweisen sollte auch wirklich nur als Hinweis gemeint sein, sicher war ich mir ja nicht. Es kommen bestimmt noch weitere Rückmeldungen zum Review, vielleicht auch Meinungen dazu, ob die Übersetzung der EN dazu gehört. Das kann man ja erst mal abwarten. Viele Grüße, --AnnaS. (DISK) 23:35, 26. Sep. 2019 (CEST)
- Hallo, ich habe gerade nur kurz noch einmal in den Artikel geschaut. Die Übersetzung sollte noch einmal an einigen Stellen überprüft werden. Ich habe diesen Satz korrigiert, er ergab sonst keinen Sinn. Weiter davor steht, "bei F. L. folgten die Frauen aufeinander". Falls das wirklich so relevant sein sollte (es wird ja weiter unten z.B. in dem von mir korrigierten Satz auch erwähnt), sollte es geändert werden. Ich kann auch noch einmal durch den Artikel gehen, allerdings kann ich das nicht kurzfristig zusagen und mein Französisch ist nicht mehr wirklich perfekt - ein bissi eingerostet. Viele Grüße --AnnaS. (DISK) 03:01, 26. Dez. 2019 (CET)
- Danke für die Rückmeldung! Mein Hinweis zu den Einzelnachweisen sollte auch wirklich nur als Hinweis gemeint sein, sicher war ich mir ja nicht. Es kommen bestimmt noch weitere Rückmeldungen zum Review, vielleicht auch Meinungen dazu, ob die Übersetzung der EN dazu gehört. Das kann man ja erst mal abwarten. Viele Grüße, --AnnaS. (DISK) 23:35, 26. Sep. 2019 (CEST)
- Danke für die ausführlichen Hinweise. Den Passus Essensliteratur habe ich durch deinen Vorschlag ersetzt (unter Ergänzung des frz. Original-Zitats). Bei den Einzelnachweisen, bei denen ich die französischen Begriffe verwende, glaube ich richtig zu vorzugehen, da die betreffenden Werke nicht in dt. Übersetzung vorliegen (ich könnte jeweils beim ersten Nachweis die Übersetzung ergänzen). Was den frz. Sprachstil angeht, hoffe ich nun auf die Schwarmintelligenz, da mir inzwischen der kritische Abstand zum Text fehlt. Viele Grüße--Freimut Bahlo (Diskussion) 13:54, 26. Sep. 2019 (CEST)
Die zahllosen (Eigen-)Zitate, excusez-moi, sind nicht mein Geschmack. --2003:E7:BF1F:5A7E:4FD:649A:58DF:EECA 00:58, 27. Jan. 2020 (CET)
Übertrag Ende --AnnaS. (DISK) 22:35, 15. Mär. 2020 (CET)