Diskussion:Percy Pickwick

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lob

Einer der besten Artikel zu Comicserien, die ich hier bisher gelesen habe.--Brisanzbremse 15:44, 28. Okt. 2006 (CEST)

Danke. (Auch wenn ich nicht der alleinige Verfasser bin, sondern nur etwas dran rumgeschraubt hab.) Thomasmuentzer 07:14, 30. Okt. 2006 (CET)

Ich habe hier geschrieben, dass "Un pépin pour Clifton" in Lupo-Taschenbuch 69 als "Der liebe Opa" veröffentlicht wurde, ohne das TB zu kennen. Von der Seitenzahl käme auch "77345" hin... Hoffe, es stimmt trotzdem!--212.23.145.232 17:42, 9. Feb. 2007 (CET)

Original-Nummerierung

Auf dieser Fanseite (http://home.mnet-online.de/percy_pickwick/alben.html) sind die Originale um einige Nummern weiter. Was stimmt?
--vanbauseneick 12:14, 4. April 2008 (CET)

Die Fansite hat recht. In der Nummerierung wurden folgende (bislang bei Carlsen nicht erschienene) Episoden berücksichtigt:

- Nr. 7 Atout … ce cœur (Originalfassung 1972) Turk & De Groot
- Nr. 11 Un pépin pour Clifton (1974) Turk & De Groot
- Nr. 14 Suspense Street (1977) Turk & De Groot

Viele Grüße, mkranwet

Übersetzer / Verschiedene Übersetzungen

Mir ist aufgefallen, dass die PPP-Comics in YPS komplett anders übersetzt sind (viel mehr Wortwitz, viel mehr Anspielungen auf englische Klischees, teilweise sogar sinngemäß anders). Die Carlsen-Hefte sind dagegen oft eher fade und eintönig übersetzt. Scheinbar gibt es also nicht nur verschiedene deutsche Verlage die PPP herausgebracht haben, sondern auch verschiedene komplett unterschiedliche Übersetzungen. (Auch die Namen Percy Paul Pickwick oder Miss Plumpudding etc. scheinen ja wohl vom YPS-Übersetzer erfunden worden zu sein.)

Daher würde mich das Thema der Übersetzungen/Übersetzer sehr interessieren. Wer waren die Übersetzer der diversen deutschen Versionen? - Könnte man das bitte bei den einzelnen Hefte noch angeben? --Navigate1972 22:14, 17. Aug. 2011 (CEST)