Diskussion:Persistierender Ductus arteriosus

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Allgemeinverständlichkeit: Denglisch-lateinisch in de.Wikipedia?

Wie wäre es denn mal, wenigstens den aktuellen eigenartigen denglisch-lateinischen Seitentitel (

Persistierender
Ductus arteriosus

) in unsere tatsächliche (Alltags)Sprache (also ins Deu.. Doitschsprachige) möglichst v.. follständig zu übersetzten? Ist aber nur mal so eine Idee, in der Annahme daß dieses Lexikon hier auch allgemeinv.. allgemeinferständlich gehalten sein sollte. Übrigens hab ich nach dem drittmaligen Lesen der Einleitung noch immer nicht wirklich erkannt, was mit dem Seitentitel ausgedrückt werden sollte, dafür aber mit Hilfe des Google-Übersetzers sowie unseres Wikiwörterbuches – siehe auch:

--92.225.50.115 14:40, 24. Jul. 2012 (MESZ)

3 Monate?

Mir ergibt sich nur die Frage, woher das "innerhalb 3 Monate" kommt. Kenne nur innerhalb 3 Tage? (nicht signierter Beitrag von 139.18.244.105 (Diskussion) 20:31, 29. Nov. 2016 (CET))