Diskussion:Photon Mapping
Caustic Map
Caustic Map ist nunmal ein Fachbegriff, weder die "Kaustik Map", noch die "Kaustik-Photon-Map" ist über Google zu finden. Von Fachliteratur ganz zu schweigen... Wir sollten also beim (englischen) Fachbegriff "Caustic Map" bleiben, den man auch in den Veröffentlichungen findet und keinen deutschen Begriff erfinden. ---Jrobert 20:16, 1. Okt. 2007 (CEST)
- Meinetwegen --Phrood 20:27, 1. Okt. 2007 (CEST)
- Ich könnte aber schwören, dass ich mal eine deutsche Powerpoint-Präsentation - wenn ich mich recht erinnere, von Jensen selbst! - im Internet gefunden habe, in der er die Begriffe "eingedeutscht" hat. Leider finde ich sie nicht mehr --Phrood 20:35, 1. Okt. 2007 (CEST)
Particle Tracing
Irgendjemand hat Particle Tracing auf Path Tracing zuückgesetzt. Bei Path Tracing handelt es sich jedoch nicht um eine Technik, die von den Lichtquellen aus arbeitet. Bei Particle Tracing werden Photonen ebenfalls von den Lichtquellen aus geschossen, aber nicht in einem Kd-Tree gespeichert, sondern in Lightmaps (d.h., Texturen zur Lichtemission) oder direkt auf den Primitiven. Dazu gab es mal ein SIGGRAPH-Papier. Ich bitte, das Thema hier weiterzudiskutieren, sollte es dazu Fragen geben. Phrood 13:50, 19. Apr 2005 (CEST)
Photon Map im kd-Baum?
Ich mag mich ja irren, aber soweit ich weiß, ist die Photon Map zunächst in Listenform gepeichert und nicht im kd-Baum. Erst wenn der Tracing-Vorschritt abgeschlossen ist, wird aus der Photon Map der kd-Baum generiert.
Und stilistisch: "Das Speichern des Photons erfolgt in einer ... speziellen unabhängigen Datenstruktur..." Was ist speziell und vor allem: unabhängig wovon? Der Satz klingt etwas diffus.
78.53.83.20 10:47, 25. Sep. 2008 (CEST)
Deppenleerzeichen?
Benutzer Sukarnobhumibol hat den Artikel von "Photon Mapping" auf "Photon-Mapping" verschoben. Ich habe Zweifel, dass solche Begriffe im Deutschen durchgekoppelt werden. Wenn dem so wäre, müsste es auch Texture-Mapping, Path-Tracing und Gouraud-Shading heißen, was doch recht merkwürdig anmutet. --Phrood 17:59, 21. Apr. 2010 (CEST)
- Durchkopplung#Englische Wörter ist da aber sehr eindeutig.--Jkbw 18:27, 21. Apr. 2010 (CEST)
- Offenbar weiß es keiner so genau. Hatte mich jedenfalls bei der Verschiebung an Jkbw orientiert. --Sukarnobhumibol 00:27, 24. Apr. 2010 (CEST)
- Sicher, weil es sich hier um Lehn- und nicht mehr um Fremdworte handelt (zumindest nach Ansicht der Reformer). "Photon Mapping" ist allerdings eindeutig ein Fachterminus und weit weg von jeder Umgangssprache. Für fachsprachliche Begriffe gelten die deutschen Rechtschreibregeln aber ohnehin nicht. § 45 postuliert ja primär die Schreibweise "Sexappeal", d.h. äquivalent müßte es "Photonmapping" heißen. Welchen Sinn das bei so spezialisiertne Begriffen haben soll, ist mir allerdings nicht klar, in einschlägigen Veröffentlichungen (so es auf Deutsch überhaupt welche gibt) wird dies Schreibweise wohl kaum angewandt. --pep. 13:30, 24. Apr. 2010 (CEST)