Diskussion:Pidgin-Sprachen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zum Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftebene 2 automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind.

Die Beispiele

...aus westafrika haben mir gar nichts gebracht. die deutschen verstehe ich. englisch kann ich auch... vielleicht wären ein paar englische beispiele für oma und mich besser gewesen. ach... egal... passt euch wahrscheinlich so... lieber nichts sagen- ist ja wikipedia hier. --79.197.66.172 23:25, 23. Dez. 2009 (CET)

Wenn es dich beruhigt, ich kann mit den westafrikanischen Beispielen ohne eine wortwörtliche Übersetzung auch nichts anfangen und Daina von oben scheint damit auch nicht so recht glücklich zu sein. -- PyroPi 15:24, 26. Dez. 2009 (CET)
Ich habe nochmals darüber nachgedacht und bin zu dem Schluss gekommen, dass die westafrikanischen Beispiele, die ja eigentlich aus dem Kamtok stammen, ganz wegmüssen, denn Kamtok ist längst kein Pidgin mehr, sondern eine ausgewachsene Kreolsprache, auch wenn es von seinen Benutzern immer noch "Pidgin" genannt wird (ist halt eine Konvention).
Um auf meinen Vorschlag oben einzugehen, dass ich einen Grammatikteil schreiben könnte - das muss ich leider zurücknehmen, da ich eben aufgrund der Tatsache, dass Kamtok ein Kreol ist, mehr zu Kreols als zu Pidgins sagen kann. Es wäre schön, wenn sich für die Erstellung des Grammatikabschnittes mal jemand finden könnte. -- Daina 19:36, 26. Jan. 2012 (CET)

Beispiel – einfache Wahrheit

Wanti wanti no get, getti getti no want. oh this world u find the cup aaa, u no go get the water drink, u find the water too aa, u no go get the cup. Akokofunu by Isaiah Kwadwo Ampong quoting a common word. -- 78.104.149.193 00:22, 20. Aug. 2012 (CEST)

Was heißt das auf normalem Englisch? --Tilo Körner (Diskussion) 04:03, 20. Aug. 2012 (CEST)
What you want you don't get, what you get you don't want. In this existence you find the cup, but you won't get the water to drink (with it), you will find the water, too, but there will be no way to get the cup (for it). Also metaphorisch: Du bekommst nicht das, wonach Du suchst - und wenn, dann kannst Du damit nichts anfangen. -- 78.104.149.193 04:42, 20. Aug. 2012 (CEST)
Wenn ich das richtig sehe ist das auch jamaikanisch (bitte korrigier mich, wenn ich falsch liege). Das heißt es ist keine Pidgin-Sprache sondern eine Kreolsprache und gehört damit leider nicht hier hin. Aber schau doch mal nach ob du das bei Kreolsprachen einbauen kannst. --Docchaos (Diskussion) 23:24, 1. Apr. 2013 (CEST)