Diskussion:Pinyin
Einleitung
Die getrennte Einleitung nach Enzyklopädie und Wörterbuch ist unschön. Bitte standardisieren und alles was nicht hierher gehört nach Wiktionary auslagern. -Saperaud ☺ 14:04, 5. Jul. 2005 (CEST)
Lesenswert-Diskussion, Oktober 2005
Pinyin (chin. 拼音 pīnyīn) ist die offizielle chinesische Romanisierung der chinesischen Sprache Mandarin in der Volksrepublik China. Eigentlich heißt es 汉语拼音文字/漢語拼音文字 hànyǔ pīnyīn wénzì, dt. Zeichen zur Fixierung der Laute im Chinesischen.
- nicht sonderlich lang, aber als Ergänzung zum bereits exzellenten Artikel Chinesische Schrift sehr "lesenswert" -- Achim Raschka 23:36, 30. Sep. 2005 (CEST)
- ^_^ 00:12, 1. Okt. 2005 (CEST) Pro zwar nicht perfekt, aber durchaus lesenswert -
- Wird Pinyin in der VR China an den Schulen gelehrt? Wenn ja in welchem Jahr? Antworten von Explosivo: Natürlich. Sobald man in die Schule geht oder schon im Kindergarten. Sowas ist in China mit Addition/Subtraktion Grundvoraussetzung im Gegensatz zu Deutschland, wo man Jahre dafür braucht.
- Wer hat Pinyin entwickelt? Zhou Youguang
- Warum hat es sich gegen die anderen Umschriften wie Bopomofo und Wade-Giles durchgesetzt? Bopomofo ist keine Umschrift aus lateinischen Buchstaben, Wade-Giles ist ungenau und enthält zu viele Apostrophe.
- Was sind Tongyong Pinyin? Bis 2009 benutzte lateinische Umschrift in Taiwan. Taiwan benutzt nun offiziell Pinyin.
- Was sind kantonesische Pinyin? Es heißt nicht kantonesisches Pinyin. Pinyin ist für Mandarin. Umschriften für Kantonesisch heißen anders, es gibt viele davon, aber keine ist offiziell.
Kontra diverse Fragen bleiben offen:
Außerdem sollte die Aufzählung der Laute in eine hübsche Tabelle umgewandelt werden. Und es wäre schön, wenn jemand die Tabelle mit allen in der chinesischen Sprache verwendeten Silben abtippt. Die Info, wann man beim ü die Punkte wegläßt, könnte aus ihrem Versteck geholt und deutlicher platziert werden. -- mkill - ノート 03:20, 3. Okt. 2005 (CEST)
- Contra. Wirklich lesenswert ist das nicht, zudem zu listenlastig. -- Carbidfischer Kaffee? 21:46, 5. Okt. 2005 (CEST)
Diakritische Zeichen
Die Handhabung diakritischer Zeichen bei der Schreibung von Pinyin ist im Text sehr inkonsistent. --Chrislb 10:41, 20. Dez. 2005 (CET)
Abschnitt: Aussprache
Da die chinesischen Zeichen immer genau eine Silbe beschreiben, ist auch die Pinyin-Umschrift silbenbasiert. Das ist unglücklich formuliert. Es stimmt zwar, dass jedes Zeichen vorgelesen eine Silbe lang ist aber ca. 10% der gebräuchlichen Zeichen denotieren mehr als eine mögliche Silbe. [1] S.28. Ich habe die Zahl nicht überprüft aber mir fallen einige Beispiele für Homographie ein: 行=háng|xíng wobei hier nicht Regiolekte gemeint sind. Ich möchte jetzt nichts im Artikel ändern weil ich hier neu bin und evtl. übersehen haben könnte dass darüber bereits diskutiert wurde. --holqer 13:56, 31. Aug. 2007 (CEST)
Pinyinsilben-Tabelle
Von Benutzer Diskussion:Gismatis auf Vorschlag von chrislb hierherkopiert --Gismatis 13:16, 30. Apr. 2008 (CEST)
Hi Gismatis, du hast ja damals die Pinyintabelle verbrochen. Du kennst sicher die verschiedenen Darstellungsmöglichkeiten der Silben in einer Tabelle. www.Pinyin.info z.B. gruppiert die Silben anders, um u.a. bei you zu zeigen, dass der Silbenreim der gleiche wie bei niu ist. Ich finde, dass beide Arten der Darstellung jeweils verschiedenes Herrauskehren. Die aussprachetreue Darstellung ist gut geeignet, um die Verwirrung die Pinyin mit seiner inkonsistenten Verwendung der Silbenanfänge und -enden anrichtet ein wenig klarzustellen. Nun aber meine Frage: würden zwei Tabellen den Artikel überfrachten? Hast du noch Interesse an dem Artikel? Grüße --chrislb disk 13:17, 29. Mär. 2008 (CET)
- Eine weitere Frage: Wann wir der Silbenreim e [ɤ], wann [ə] gesprochen? Ich glaube ich spreche 我饿了 immernoch falsch aus. --chrislb disk 14:38, 30. Mär. 2008 (CEST)
- Also die Tabelle hat Benutzer:Moralapostel eingefügt. Ich habe sie bloß korrigiert, an der Darstellung jedoch nichts geändert. Wie in der damaligen Diskussion bereits geschrieben, halte ich eine Anordnung allein nach der Schreibweise für sinnvoll. Die Tabelle soll ja nur einen schnellen Überblick über alle existierenden Silben bieten. Zwei Tabellen wären definitiv zuviel des Guten. Man könnte aber mit Fußnoten arbeiten. Zurzeit interessiert mich der Artikel aber weniger, weshalb ich mich da zurückhalten werde.
- Was die Aussprache von e betrifft: Die Aussprache als Schwa kenne ich vor allem von den Partikeln 的, 得, 了 und 呢. Bei 我饿了 wird also die letzte Silbe [ə] ausgesprochen. Allerdings kann ich nicht mit Sicherheit sagen, dass die Aussprache als [ɤ] "falsch" wäre. Da müsstest du einen Mutterspracher fragen. Die Angabe im Artikel habe ich eben etwas präzisiert. Das hatte ich ursprünglich etwas missverständlich und zu allgemein formuliert. Gismatis 16:15, 30. Mär. 2008 (CEST)n
- Ich lese gerade in meinen schlauen Büchern:
- 汉语普通话语音辨正 (Hànyǔ Pǔtōnghuà Yǔyīn Biànzhèng). 北京语言大学出版社 (Běijīng Yǔyán Dàxué Chūbǎnshè), 2003 ISBN 7-5619-0622-6 sagt über den Buchstaben 'e' aus, er stehe für vier Phoneme: [ɤ] [ə] [ɛ] [e], wobei letztere zwei mit einer Ausnahme nur in Verbindung mit anderen Vokalen auftreten (ye, lie, yüe...). Die Ausnahme von [ɛ] ist scheinbar 欸, siehe unten. Schwa wie du sagst 的 得 aber auch auch auf letzter Silbe von 哥哥. Es sagt dazu: "普通话的[ə]只单独存在于轻声音节里,此外都必须和鼻辅音结合成[ən]或[əŋ]。" Letzteres ist übrigens bei uns als [ʌŋ] angegeben.
- 现代汉语词典(第5版)(Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn 5. Auflage). 商务印书馆 (Shāngwù Yìnshūguǎn), 北京 2005 ISBN 7-100-04385-9 hat für 欸 einen Eintrag unter ê (neben ai), will damit wohl von 俄 und anderen unterscheiden ([ɛ] vs. [ɤ]). Die Bezeichnung des ê (mit Hut) stimmt dabei mit obigem Werk überein und findet sich auch online recht häufig. Wird ebenfalls im ISO-Standard erwähnt, nicht aber als Silbenform direkt aufgeführt.
- Ich würde übrigens den Beitrag später auf die Disku von Pinyin kopieren, damit er da aufgehoben wird. --chrislb disk 16:57, 30. Mär. 2008 (CEST)
- Ich lese gerade in meinen schlauen Büchern:
- Das ist sehr interessant. Mir ist in Darstellungen von Pinyin auch immer das ominöse ê aufgefallen, mit dem ich lange nichts anfangen konnte. Es scheint so selten zu sein, dass es vernachlässigbar ist. Was mich sehr verwundert, ist die Angabe von "eng" als [əŋ]. Obwohl auch Langenscheidt [əŋ] sagt, habe ich bei "eng" der Darstellung von Fischer Lexikon Sprachen (1961) als [ʌŋ] den Vorzug gegeben, weil mir diese Aussprache geläufig war. Zum Beispiel hört sich Péngyou mit ə statt ʌ für mich einfach nur falsch an. Gismatis 01:04, 6. Apr. 2008 (CEST)
- Pinyin.info schreibt, ê würde heute durch ei ersetzt. ei kommt tatsächlich sonst nicht in meinen Wörterbüchern vor (nur als Alternative unter ê genannt) und so oder so wird es als Interjektion kaum in die üblichen lautlichen Klassen einordbar sein, sodass eine exakte Benennung überflüssig scheint. Unihan (Unicode) führt übrigens drei Zeichen unter ei: 欸、誒、诶。
- Mit exakten IPA-Angaben zur chinesischen Aussprache bin ich ansonsten nicht so betraut. --chrislb disk 15:08, 6. Apr. 2008 (CEST)
- Das ist sehr interessant. Mir ist in Darstellungen von Pinyin auch immer das ominöse ê aufgefallen, mit dem ich lange nichts anfangen konnte. Es scheint so selten zu sein, dass es vernachlässigbar ist. Was mich sehr verwundert, ist die Angabe von "eng" als [əŋ]. Obwohl auch Langenscheidt [əŋ] sagt, habe ich bei "eng" der Darstellung von Fischer Lexikon Sprachen (1961) als [ʌŋ] den Vorzug gegeben, weil mir diese Aussprache geläufig war. Zum Beispiel hört sich Péngyou mit ə statt ʌ für mich einfach nur falsch an. Gismatis 01:04, 6. Apr. 2008 (CEST)
Phonologie weicht ab von Darstellung im Artikel Hochchinesisch
Siehe Wikipedia:Redaktion_Ostasien#Phonologie_des_Hochchinesischen --chrislb disk 23:12, 15. Mai 2008 (CEST)
Pinyin-Silben vorlesen lassen
Hier gibt es eine schöne Webseite, mit der man sich die Silben vorlesen lassen kann: http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/. Was mich abhält diese hiet zu verlinken ist, dass sie nicht in meinem Browser dargestellt wird. --chrislb 21:43, 17. Jun. 2008 (CEST)
Regeln zur Platzierung der Tonzeichen
In betonten Silben, die mehrere Vokale enthalten, wird das diakritische Tonzeichen auf den ersten Vokal gesetzt, wenn es sich um ein a, e oder o handelt, ansonsten auf den zweiten Vokal.
Ist das wirklich die offizielle Regel? Wenn man das anders betrachtet, fällt das Zeichen doch einfach auf den Vokal mit der stärksten Betonung. i, u, ü an erster Stelle werden in Diphthongen und Triphthongen zu den Halbkonsonanten [j], [w], [ɥ] und können ja nicht die Hauptbetonung der Silbe tragen. --Explosivo (Diskussion) 12:15, 26. Mai 2014 (CEST)
- Nein, die offizielle Regel trägt die Nummer 6.5.1 und lautet übersetzt etwa folgendermaßen:
- Das Tonzeichen steht über dem Hauptvokal (yùnfù) einer Silbe. Bei den Auslauten iu und ui steht das Tonzeichen über dem letzten Buchstaben. Steht das Tonzeichen über einem i, so muss das Pünktchen über dem i weggelassen werden. Beispiele: ...
- Hier dreht sich alles darum zu wissen, was ein yùnfù 韵腹„Bauch des Reims“ ist. Schaut man in die chinesische Wikipedia, so erfährt man, dass es dabei um Sonorität geht (响音=Sonorant) und der tiefste (d.h. offenste) Vokal der „Bauch“ ist. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 22:41, 30. Mär. 2017 (CEST)
aussprache von "q" und "j" anders als in englischen angaben...? falsch?
zur aussprache von "q" und "j" wird im artikel angegeben:
j [d̥ɕ] wie d plus Pinyin x; ähnlich wie in Mädchen, aber viel weicher
q [tɕʰ] wie t plus Pinyin x; ähnlich wie in Mädchen, aber stark behaucht
im englischen wiki-artikel steht dagegen:
j [tɕ] churchyard Alveo-palatal. No equivalent in English, but similar to an unaspirated "-chy-" sound when said quickly. Like q, but unaspirated. Is similar to the English name of the letter G, but curl the tip of the tongue downwards to stick it at the back of the teeth.
q [tɕʰ] punch yourself Alveo-palatal. No equivalent in English. Like punch yourself, with the lips spread wide as when one says ee. Curl the tip of the tongue downwards to stick it at the back of the teeth and strongly aspirate.
also nicht wie "mädchen", sondern wie "matsch"... (der englische "ch"-laut beginnt nicht mit einem "d"... das wäre das englische "g".) was stimmt nun?
nach https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA wird der ɕ-laut klar wie "sch" ausgesprochen (hörbeispiel!), und nicht wie deutsch "ch". also ist wohl der deutsche pinyin-artikel falsch...
konkreter fall: die "qin"-dynastie wird nicht "dchin" ausgesprochen, sondern "tschin". richtig? --HilmarHansWerner (Diskussion) 21:42, 29. Aug. 2021 (CEST)
"wie ch in ich und ß in weiß gleichzeitig"?
die aussprache-hilfe für
x [ɕ]
lautet: "wie ch in ich und ß in weiß gleichzeitig"... das soll mal eine/r hinkriegen... wenn man auf das aussprache-bsp. zum [ɕ] auf https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA hört, dann würde ich eher als beschreibung geben: "scharf zischendes 'sch' (mit über den zähnen gespannten [statt vorgestülpten] lippen)". das wäre dann praktisch umsetzbar... --HilmarHansWerner (Diskussion) 22:09, 29. Aug. 2021 (CEST)