Diskussion:Pla Raa
Gerüchteküche
Im Thailaendischen Fernsehen war vor Jahren mal eine Dokumentation ueber gaengige Praktiken bei Pla Raa-Herstellern in Bangkok die einfach frischen Fisch mit menschlicher Scheisse vermischen um sich die mehrmonatelange Fermentation zu ersparen. Angeblich gleicher Geschmack und gleicher Geruch. (weil ich keine Quellenangabe liefern kann schreib ichs nur in die Diskussion)
(nicht signierter Beitrag von 61.19.67.4 (Diskussion) )
- Das gehört ja bestenfalls in die Kategorie Urban Legends. Ausserdem - (Zitat: "Angeblich gleicher Geschmack …") wenn Du nicht weißt, wovon Du hier schreibst, lass es lieber ganz sein. --Hdamm 17:12, 15. Dez. 2007 (CET)
Übersetzung
IMHO ist die Übersetzung "Verrotteter Fisch" ungünstig gewählt, das "verrottet" im Deutschen einen negativen "Beigeschmack" (im wahrsten Sinne des Wortes) hat, insbesondere im Zusammenhang mit Lebensmitteln. Ausserdem wird der Begriff der thailändischen Bedeutung nicht gerecht.
Laut http://www.thai-language.com/default.aspx bedeutet ร้า:
to abate; die down; decrease; decline; diminish; dwindle; fade; lessen; let up; moderate; relax; slacken; subside; weaken
Es handelt sich also im gewissen Sinne um ein Wortspiel: Einerseits bedeutet ร้า in etwa "eingelegt/reduziert/fermentiert ABER es wird auch angedeutet, dass der Fisch lange Zeit "ausruhen" kann.
Ich wäre dafür, "verrottet" durch das neutrale bzw. im Zusammenhang mit Lebensmitteln passenderen "fermentiert" zu ersetzen und eventuell auf das Wortspiel einzugehen.
Ausserdem finde ich die Formulierung: "Aufgrund des strengen Geruchs wird Pla Raa hauptsächlich von der einheimischen Bevölkerung hoch geschätzt" Etwas ungüstig. Das klingt so, als würden die Einheimischen Pla Raa schätzen, WEIL er so streng riecht (stinkt). Ich denke, es ist eher so, dass Pla Raa auf Grund des für ungewohnte Nasen strenge Geruch von Ausländern NICHT geschätzt wird.
193.134.254.115 15:23, 18. Sep. 2008 (CEST)
- Also ich respektiere und benutze thai-language.com schon, aber da viele Begriffe dort (noch) kein Ergebnis liefern, verlasse ich mich lieber auf mein Lexikon in Buch-Form (G.B. McFarland: Thai-English Dictionary. Stanford University Press, Stanford 1944, ISBN 0-8047-0383-3). Das ist zwar schon mal etwas konservativ, hat aber gegenüber einer Online-Version doch zahlreiche Vorteile. Ich habe ปลาร้า dort nachgesehen und als Übersetzung bekommen: "partly decomposed pickled fish", das ist für mich halt "teilweise verrotteter fermentierter Fisch", und ร้า alleine heißt "discarded or allowed to fall in a state of decay; to be rotted". Also: "verrotteter Fisch". Wenn Du unbedingt meinst, kannst Du das ja ändern, aber "fermentiert" alleine trifft es wohl nicht so ganz - siehe auch mein Foto.
- Zu der Formulierung: ich bin der Meinung, man solle Tatsachen wie diese positiv(!) ausdrücken, daher würde ich sie so stehen lassen. --Hdamm 17:56, 18. Sep. 2008 (CEST)
Verrottet
Statt verrottet könnte man gegoren sagen. Die "Lebensmittel"vergiftung ist dann aber bestimmt incl. (nicht signierter Beitrag von 178.7.20.138 (Diskussion) 20:47, 17. Apr. 2012 (CEST))