Diskussion:Porrón
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Aussprache purró im Català
Ich bin einerseits nicht absolut IPA-fit, andererseits finde das Wort zwar im Wörterbuch[2], habe es aber noch nie jemanden aussprechen hören. Wie realistisch ist also meine Mutmaßung [puˈro]? --Ford prefect 22:25, 15. Jun 2006 (CEST)
- Ich bin kein Sprachwissenschaftler, aber ich denke, [puˈro] ist wohl richtig. Dafür glaube ich, dass die spanische wohl eher [pɔˈrɔn] ist. Beim Korrigieren füge ich die katalanische Version gleich ein. --Ardo Beltz 18:41, 16. Jun 2006 (CEST)
Porrón oder Porró
Hallo liebe sprachwissenschaftler - ich kann noch nicht einmal Spanisch aber an der Bezeichung ist ja wohl was faul. Der Artikel heisst Porrón, in der Einleitung heisst es Porró. Ist das nur ein Plural- oder Singular-Fehler oder steckt mehr dahinter? Notfalls sollte man die Arikel nach Porró verschieben oder eine Weiterleitung von 'Porró nach 'Porrón ..... oder es einem Laien sonstwie verständlich machen .... --84.59.67.3 14:25, 31. Dez. 2010 (CET)
- Stimmt, die Beschreibung war nicht eindeutig – habe das mal präzisiert: Porrón ist die spanische Bezeichnung und Porró die katalanische. Gruß --Gepardenforellenfischer [...] 17:34, 31. Dez. 2010 (CET)
- So klingt es schlüssig ... --84.59.67.3 17:40, 31. Dez. 2010 (CET)