Diskussion:Portuñol
Ich habe mir erlaubt, den Artikel auf die Schreibweise zu verschieben, die mir persönlich mehr Sinn zu machen scheint. Die Schreibweise mit 'gn' hat mich insofern gestört, daß dieser Laut in beiden Sprachen nicht wirklich existiert und mich eher an Italienisch erinnert hat. Als ich eine ähnliche Bemerkung am Ende des Artikels gesehen habe, habe ich mich entschlossen, die spanische Variante als neues Lemma zu wählen (ich gab der spanischen Schreibweise den Vorzug, da Spanisch i.a. in der Welt weiter verbreitet ist als Portugiesisch). -- Sentry 18:49, 14. Jul 2005 (CEST)
- Richtig! Brent 17:18, 17. Jan 2006 (CET)
- Ich stimme insofern zu, dass der letzte Teil ja dem spanischen Español entstammt, bin aber dann so frei, das Wort im ganzen Text zu ändern. "Portunyol" dagegen halte ich für wenig sinnig - es ist die katalanische Schreibweise und mitnichten neutral, da das Portugiesische kein y kennt. Geändert. Monk 16:41, 15. Sep 2006 (CEST)
- Die Katalanen betrifft Portunol ebensowenig wie die Franzosen (Portugnol). Der Faulheit lieber bevorzuge ich einfach Portunol, ich sprache mir sowohl das H als auch die Tilde. Brent 10:27, 16. Sep 2006 (CEST)
Brasilianischer Vaterunser
Es gibt keine festen Regeln für Portunol, und erst recht ist mein privates Gemisch nicht richtungsweisend, aber das hier als Brasilianisch verkaufte Beispiel enthält meines Erachtens viel zu viel Spanisch, als daß es typisch für Brasilien bzw. ein brasilianisches Portunol sein könnte. Das dortige Portunol ist gekennzeichnet durch einen fließenden Übergang, in Richtung Montevideo wird es spanischer (La-Plata-Spanisch), in Richtung Santa Katarina wird es brasilianischer, jedoch nicht umgekehrt. Würde der betreffende Autor bitte in diesem Falle eine Quellenangabe als Beleg bringen, sonst habe ich weiterhin arge Zweifel und muß für Entfernen dieses doch durchaus interessanten Vergleiches plädieren? Brent 19:25, 12. Feb 2006 (CET)
- Das brasilianische Beispiel ist höchstwahrscheinlich falsch, warum wurde es trotzdem wiederhergestellt? Brent 22:23, 22. Feb 2006 (CET)
Pay nóso
Sorry, I don't speak German. But I'm a native Portuñol Riverense speaker, and the version of the "Our father" prayer seems somewhat strange. I would rather say:
Pay nóso que tas nu céu,
santificado seya u teu nome;
veña a nós u teu reino;
fásase a tua voluntad
asíñ na térra como nu céu;
danos hoye u nóso paũ de cada día;
perdona as nósas ofensa,
asíñ como nós perdonamo us que nos ofendeñ,
y naũ nos desha caí iñ tentasaũ,
Amêñ.
Regards,
--Muñata 01:42, 28. Mär 2006 (CEST)
Welcome! Brent 00:31, 1. Apr 2006 (CEST)
- Da ist nach wie vor etwas falsch. Die letzte Zeile (Deutsch: "Sondern erlöse uns von dem Bösen.") fehlt in diesem Beispiel wie auch im Beispiel auf der Seite. Kann da jemand einmal bitte ergänzen?--Observator 10:36, 4. Jul. 2010 (CEST)
Gibt es Portuñol nur in Lateinamerika, oder auch an der Grenze zwischen Spanien und Portugal?
Bzw. wie unterhalten sich Spanier und Portugiesen miteinander? Das würde mich interessiereren. 213.196.241.40 19:13, 14. Nov. 2007 (CET)--Robert
- Ich habe öfters gehört, wie jeder einfach seine Sprache gesprochen hat. Aber ich habe mir sagen lassen, dass Spanier relativ lang brauchen, um sich daran zu gewöhnen, während Portugieren kaum Schwierigkeiten haben, Spanisch zu verstehen. Yupanqui 14:58, 15. Nov. 2007 (CET)
Grafik
Die Grafik ist nicht selbsterklärend: Ist der blaue oder der gelbe Bereich jener, in dem die Sprache gesprochen wird? --85.212.67.66 21:43, 7. Sep. 2016 (CEST)
- Die Grafik hat keine Legende, aber ich halte sie für intuitiv verständlich. Der blaue Bereich ist natürlich der spanischsprachige Teil Lateinamerikas, der gelbe der portugiesischsprachige (Brasilien). Was ist die Mischfarbe aus Blau und Gelb? Grün. Ergo ist Dunkelgrün die Zone in der das Portunhol mehr spanisch angehaucht ist und hellgrün mehr portugiesisch. Geoz (Diskussion) 22:14, 7. Sep. 2016 (CEST)