Diskussion:Possjolok imeni Karla Libknechta

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemma

Auf russisch heißt der Artikel Посёлок имени Карла Либкнехта, sollte man den Ort auf deutsch nicht auch Possjolok imeni Karla Libknechta nennen? Klingt so irgendwie seltsam.--Rita2008 (Diskussion) 13:38, 25. Okt. 2012 (CEST)

Hab auch drüber nachgedacht (nebenbei: es gibt schon imeni Poliny Ossipenko und imeni Alexandra Kosmodemjanskowo, wo ich jedoch auch beteiligt war), aber: *eigentlich* heißt jede Siedlung mit Adjektivendung im Grunde genommen <name> possjolok, also bspw. Gorkowski = Горьковский посёлок, wenn auch die russischen WP-Artikel nicht so heißen; oder die ganzen Dörfer auf -oje heißen auch nur so, weil *eigentlich* "...oje selo". "Possjolok" kann man zudem einfach als nicht zum eigentlichen Namen gehörenden Gattungsbegriff ansehen; wie "gorod" bei Städten: offiziell heißt es im Russischen auch immer "gorod Moskwa", nie einfach "Moskwa". Na gut, Konstruktionen mit "imeni" sind "etwas anders", aber was genau ist eigentlich anders? Vor allem für die Mehrzahl der Leser, die nicht Russisch versteht? --AMGA (d) 14:40, 25. Okt. 2012 (CEST)