Diskussion:Primate Research Institute
Lemma in englischer Sprache?
Hallo,
ich bin der Meinung, dass dieses Lemma „Institut für Primatenforschung der Universität Kyōto“ heißen sollte. Wenn man die Webseite (https://www.pri.kyoto-u.ac.jp) des Instituts betrachtet, könnte man den Eindruck bekommen, dass die englischsprachige Bezeichnung irgendwie der „offizielle“ Name sei, aber ich halte das nicht für nachgewiesen – dazu müsste man wahrscheinlich des Japanischen mächtig sein. Wahrscheinlich wird die englischsprachige Übersetzung angeboten, damit die internationale Forschergemeinschaft damit etwas anfangen kann. Das heißt aber nicht, dass in einem deutschsprachigen Artikel nun immer diese englische Übersetzung verwendet werden muss. Es gibt einen ganz ähnlichen Fall: das Wolfgang-Köhler-Primaten-Forschungszentrum, das (richtigerweise) ein Lemma in deutscher Sprache bekommen hat, sich aber auf seiner Webseite (http://wkprc.eva.mpg.de) z.B. das englischsprachige Akronym WKPRC gegeben hat, auch hier aus Gründen der internationalen Zusammenarbeit.
Gruß --Till.niermann (Diskussion) 21:50, 11. Sep. 2018 (CEST)