Diskussion:Prisoners of War (2011)
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Übersetzung
@Christian140:: Wie ist es denn nun richtig, May Way oder My Way, vgl. Fließtext und Infobox. Und ist es tatsächlich die Übersetzung bzw. Transkription des koreanischen Titels ins deutsche, ins englische oder der englischsprachige Titel? Bitte korrigiere es auf der Seite und ggf. auf der Seite der Begriffsklärung Prisoners of War. Gruß, --37.120.9.96 17:54, 4. Apr. 2019 (CEST)
- Es ist ein englischer Titel wiedergegeben in koreanischer Schrift. My Way. So ähnlich wie bei Good Bye, Lenin!. Englischer Titel, aber deutscher Film. --Christian140 (Diskussion) 00:59, 5. Apr. 2019 (CEST)
- @Christian140: Aber hast Du mal die Schreibweise im Fließtext und in der Infobox verglichen, May Way vs. My Way? --37.120.9.96 02:39, 5. Apr. 2019 (CEST)
- Jetzt ist es korrigiert. --Christian140 (Diskussion) 06:56, 5. Apr. 2019 (CEST)
- -- 37.120.9.96 08:12, 5. Apr. 2019 (CEST)
- Jetzt ist es korrigiert. --Christian140 (Diskussion) 06:56, 5. Apr. 2019 (CEST)
- @Christian140: Aber hast Du mal die Schreibweise im Fließtext und in der Infobox verglichen, May Way vs. My Way? --37.120.9.96 02:39, 5. Apr. 2019 (CEST)