Diskussion:Puddingprobe
Puddingprobe
Ich bin auf die Bezeichnung in einer Veröffentlichung des Heise-Verlages, Hannover von Ende Oktober 2009 gestoßen. -- Wualex 17:41, 29. Okt. 2009 (CET)
Angela Merkel
Es sollte noch Bezug genommen werden auf Angela Merkel, die am Deutschen Arbeitgebertag 2013 gesagt hat "The proof of the pudding is the eating". Die Puddingprobe bekam dadurch einen Viralen Hype.
Quelle: https://www.youtube.com/watch?v=reGfR6qk1oA (nicht signierter Beitrag von Ingo Hoffmann D (Diskussion | Beiträge) 13:56, 5. Dez. 2015 (CET))
Don-Quijote-Zitat
Gehört das wirklich in diesen Zusammenhang? Ich hab mal den LEO gequält. Nach Eingabe des Suchbegriffes "paño" hat er unter „Phrasen“ folgende Übersetzung ausgespuckt:
- Por la muestra se conoce el paño.
- Das Werk lobt den Meister.
Das wäre dann doch etwas völlig anderes. „Probieren geht über Studieren“ übersetzt der LEO dagegen mit
- A andar se aprende andando.
bzw.
- Machacando se aprende el oficio. (Als „veraltend“ gekennzeichnet.)
--Duschgeldrache2 (Diskussion) 12:23, 24. Mär. 2018 (CET)
- Ich sehe das ähnlich. Auf der Webseite des Instituto Cervantes https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59315&Lng=0 kann man lesen:
- Se emplea en sentido recto y, en sentido figurado, para indicar que se puede conocer cómo son los demás por un detalle en su comportamiento. También se emplea para indicar que por una parte de algo se puede conocer cómo es el todo. --77.183.100.136 16:02, 26. Sep. 2022 (CEST)
- Ich hatte noch vergessen zu erwähnen, dass der zitierte Satz im Don Quijote gar nicht vorkommt, zumindest nicht in den frei auf Spanisch verfügbaren PDF-Dateien. --77.183.100.136 16:21, 26. Sep. 2022 (CEST)