Diskussion:Qadi Zada
Fehlerhaft: Namensbezeichnung und Familienbezug
Da ist wohl in der Namensangabe wie auch im Satz "... Seinem Vater, Maḥmūd Effendi, ..." die Reihenfolge der Vorfahren durcheinandergeraten. Zwar gibt es auch andere www-Seiten, die von "Ṣalāḥ ad-Dīn Mūsā ibn Maḥmūd ibn Muḥammad" sprechen - aber wohl nur, weil halt einer vom anderen ohne Quellenkenntnis adaptiert. Auch ich habe nicht die Quellen des 14. Jh. studiert, halte aber folgende Seiten für gut recherchiert und empfehle, den Namen VON DORT zu übernehmen und den Bezug auf den Vater entsprechend zu korrigieren (Entschuldigung für mein laienhaftes Einsetzen der Links - bin diesbezügliches Greenhorn):
Auf der türkischen wiki-Seite tr.wikipedia.org/wiki/Bursalı_Kadızade_Rumi heißt es (in meiner Übersetzung):
"Er wurde in Bursa in eine Gelehrtenfamilie geboren. Sein Vater war Mehmed (= türkische Aussprache von محمد/Mohammed) Effendi. Sein Großvater Mahmud Çelebi ... wurde als "Großer Kadi" bezeichnet. Nach dem Tod seines Vaters wurde er von seinem Großvater Kadi Mahmud Celebi erzogen."
In Übereinstimmung damit gibt die arabische wiki-Seite ar.wikipedia.org/wiki/قاضي_زاده_الرومي den vollständigen, als "türkisch-osmanisch" bezeichneten Namen (im Kasten oben links) an als:
"مولانا صلاح الدين موسی پاشا بن محمد بن محمود "
Das ist umschriftlich Mavlana Ṣalāḥ ad-Dīn Mūsā Pāshā ibn Muḥammad ibn Maḥmūd (= Maḥmūd Effendi also der Großvater).
Im Zuge der Korrektur sollte auch das irreführende "al-maʿrūf bi-Qāḍī Zāda ar-Rūmī" als Namensbestandteil eliminiert und verändert werden: "al-maʿrūf bi/المعروف ب" ist kein Namensbestandteil sondern arabisch und heißt "gerufen als", "bekannt als". Unter Verwendung üblicher Aussprache des osmanisch-persischen Ausdrucks زاده/zādeh = Sohn schlage ich vor:
"... bekannt geworden als Qāḍī Zādeh ar-Rūmī, zu Deutsch "der Sohn des Richters aus dem (Ost-) Römischen Gebiet" ".
--DocumentReader (Diskussion) 22:27, 16. Feb. 2020 (CET)