Diskussion:Rémi Gaillard

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Fehler im 1. Satz

Schon im ersten Satz hat es einen Fehler. Es heisst: "Rémi Gaillaird ist [...] eine Internetberühmtheit, die wegen seiner medial dokumentierten Streiche bekannt wurde." "Rémi Gaillaird ist [...] eine Internetberühmtheit, der wegen seiner medial dokumentierten Streiche bekannt wurde." ist schlichtweg falsch. Bitte nicht rückgängig machen! (nicht signierter Beitrag von 213.196.167.173 (Diskussion) 18:32, 27. Nov. 2010 (CET))

Kann sich das Relativpronomen nicht auch auf Rémi beziehen? Wäre also dann nicht "der wegen seiner" (Rémi) und "die wegen ihrer" (Berühmtheit) beides richtig? Siehe dazu in der Wikiepdia "Das Relativpronomen leitet einen Relativsatz ein und ersetzt darin ein Substantiv des übergeordneten Satzes" Außerdem ist "schlichtweg falsch" ohne Angaben schlichtweg schlecht. Der Satz "und eine Internetberühmtheit, die wegen ihrer medial dokumentierten Streiche bekannt wurde." lässt sich geschickt durch "Durch seine medial dokumentierten Streiche ist er zu einer Internetberühmtheit geworden." ersetzen. --BJBH 17:14, 3. Feb. 2011 (CET)
Nein, kann es nicht, weil es am nächsten an seinem Hauptworte stehen muß (wurscht, was andere Wikipediaseiten dazu sagen). Der erste Satz ist nicht nur falsch, sondern auch ausnehmend häßlich. Das Relativpronomen "welche" klingt schwurbelig und unbeholfen, als wollte sich ein Oberstufenschüler besonders gewählt ausdrücken. (nicht signierter Beitrag von 91.64.51.85 (Diskussion) 09:12, 14. Jun. 2015 (CEST))
Dieser Abschnitt kann archiviert werden. --Qaswed (Diskussion) 11:20, 6. Feb. 2017 (CET)

Belege, deutliche Darstellung der enzyklopädischen Relevanz

Bitte dringend, nachliefern. fr:Rémi Gaillard scheint nach erstem Überfliegen einiges zu liefern, ist aber schlecht belegt und mit einigem unenzyklopädischen Kram überhäuft. --Complex 22:35, 21. Feb. 2009 (CET)

LG

Anscheinend ist LG electronics ein neuer Partner von Remi Gaillard. Das sieht man auf seiner Interetseite und am Anfang seiner neuen Videos. --Ansgar2804 21:53, 7. Jun. 2010 (CEST)

Übersetzung von "n'importe qui"

Gaillards Motto lautet: C'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui ! Aufgrund der Doppeldeutigkeit des Ausdrucks n'importe quoi sind zwei Übersetzungen ins Deutsche möglich: „Indem man irgendetwas macht, wird man irgendwer!“ oder „Indem man Unsinn treibt, wird man irgendwer!“

"wird man irgendwer" ist falsch übersetzt. "n'importe qui" hat im eigentichen Sinne die Bedeutung von "jedermann", also "eine belanglose Person".