Diskussion:Rücksendenummer
Dieser Artikel ist völliger Blödsinn
Hat der Ersteller den Englischen Artikel gelesen? Dort geht es nicht um die Nummer, sondern um den Begriff "RMA" allgemein. Ich erwarte gefälligst, dass sich die Deutsche Übersetzung mit dem gleichen Thema befasst. 83.77.232.93 22:08, 2. Sep. 2008 (CEST)
- Hey, 83.77.232.93, Du bist ja ein besonders höflicher Mensch! Du magst von der Sache her zwar nicht ganz Unrecht haben, aber mit solch rüpelhaftem Ton trolle gefälligst in irgendwelchen Foren herum und nicht hier. Übrigens: Ich wollte gerade nur mal schauen, was eine RMA-Nummer ist, weil mir die Hotline-Dame eines bekannten Computer-Herstellers auch nicht erklären konnte, was das bedeutet. Dabei hat mir dieser knappe Artikel geholfen. Die Dame von der Hotline wusste zwar, dass ich eine RMA-Nummer brauche, um eine Reklamation bearbeitet zu kriegen, aber nicht, was eine RMA-Nummer ist. Armes Deutschland.
==
nichts für ungut: aber ist es sinnvoll einen artikel nur mit einer minierläuterung des begriffs zu starten und ihn dann auch noch selber zum stub zu erklären?? schau mal unter
http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Stubs
da steht wie man artikel zu stubs macht oder nicht macht...Pm 12:47, 2. Sep 2004 (CEST)
- na da hats ja doch a bisserl was gnutzt....Pm 11:00, 3. Sep 2004 (CEST)
RMA bedeutet auch Return Material Authorization
RMA bedeutet auch Return Material Authorization. Wird in Stellenbeschreibungen aus z.B. Irland oft verwendet, wenn es um Sachbearbeitung im Vertrieb geht. Sollte man vielleicht hinzufügen. Oder ist das am Ende sogar die eigentlich einzig korrekte Bedeutung? Denn Return Merchandise Authorization habe ich noch nie gehört.
- Zyxel sagt übrigens Return Material Access. – 91.4.12.63 05:39, 22. Apr. 2008 (CEST)
Hab jahrelang im Service gearbeitet, es heisst definitiv Return Material Authorization. Die Form mit Merchandise hab ich heute zum ersten Mal gelesen. (nicht signierter Beitrag von 95.117.67.115 (Diskussion) 12:52, 27. Mai 2010 (CEST))