Diskussion:Regierungschef von Andorra

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemma

Cap de Govern del Principat d'Andorra würde ja wörtlich heißen Regierungschef des Fürstentums Andorra. Wenn die Bezeichung "Vorsitzender der Regierungs von Andorra" nicht als amtliche oder offiziöse Übersetzung belegt ist würde naheliegen, das Lemma entsprechend zu ändern. --Pelagus (Diskussion) 20:18, 26. Jun. 2012 (CEST)

Servus! Ich denke beide Übersetzungen sind gangbar. Wörtlich übersetzt heißt "Cap de Govern" einfach "Kopf/Chef/Vorsitzender der Regierung", das spiegelt sich etwa auch im englischen ("Head of Government of the Principality of Andorra"), französischen ("Chef du gouvernement d'Andorre") oder spanischen ("Jefe del Gobierno de Andorra") wieder. Sicher kann man auch die Übersetzung "Regierungschef" verwenden, zumindest sollte eine Weiterleitung eingerichtet werden. Ich bin aber sicher nicht der große Experte, wollen wir eine größere Runde fragen? LG --AleXXw •שלום!•disk 00:06, 27. Jun. 2012 (CEST) PS: Weiterleitung hab ich mal angelegt ;) LG --AleXXw •שלום!•disk 00:11, 27. Jun. 2012 (CEST)
Moin! Nun, es gibt (bislang) keinen Beleg dafür, dass "Vorsitzender der Regierung" eine zulässige Übersetzung für "Cap de Govern" ist. Zumindest nach ca:Cap_de_Govern hat "Cap de Govern" ganz allgemein die Bedeutung "Regierungschef". Falls sich kein Beleg für "Vorsitzender der Regierung" findet würde ich deshalb für eine Umlemmatierung plädieren. Mit einer WL ist es dann nicht getan. --Pelagus (Diskussion) 07:54, 27. Jun. 2012 (CEST)
Servus, die ersten Google-Ergebnisse wie [1] oder [2] sind sicher keine Top-Quellen, zeigen aber die grundsätzliche Verwendung des Begriffes. Wie gesagt, lass uns das am besten in einer größeren Runde beantworten, ich war erst einmal in Andorra und bin auch nicht der große Katalanischsprecher. LG --AleXXw •שלום!•disk 15:40, 27. Jun. 2012 (CEST)

Ich habe mir erlaubt mal bei Portal_Diskussion:Andorra#Vorsitzender_der_Regierung um weitere Meinungen zu bitten. Meine Meinung ist klar: "Cap de Govern" ist wörtlich und sachlich richtig "Regierungschef", demgegenüber "Vorsitzender der Regierung" keine etablierte Übersetzung ist. --Pelagus (Diskussion) 19:44, 27. Jun. 2012 (CEST)

Sehr gut, die Kollegen dort wissen hoffentlich mehr, ich kann mich ja auch täuschen ;) LG --AleXXw •שלום!•disk 00:00, 28. Jun. 2012 (CEST)
Mehr wissen ist übertrieben, da zumindest ich weder Katalanisch noch Spanisch spreche (dafür Französisch). Trotzdem würde auch ich für eine Verschiebung nach "Regierungschef von Andorra" plädieren. Es ist nunmal der Unterschied des Deutschen zum Französischen, Spanischen, Katalanischen, ..., dass man keine Konstruktionen mit "von" bildet (frz. oder kat. "de"). Von daher halte ich diese Übersetzung für zu wörtlich und zu umständlich. Die oben angegebenen Seiten sehen übrigens auf den ersten Blick sowieso so aus, als wären sie aus Wikipedia abgeschrieben... Grüße --Carport (Disk.±MP) 13:11, 1. Jul. 2012 (CEST)

Ernennung

Wer bestätigt denn einen neuen Premier? Er wird ja vom Parlament gewählt, aber es gibt ja dann zwei offizielle Staatsoberhäupter, also wer davon ernennt den Gewählten dann zum Premier? Der Bischof von Urgell, denn der ist näher an Andorra ran, oder? --Der König (Diskussion) 12:53, 25. Feb. 2014 (CET)

Huuhuu! Jemand zu Hause? Ich stelle meine Fragen nicht zum Spaß. Ach ja, und noch was: im Artikel stehen Sätze über die Staatsform und die Staatsoberhäupter, und die knüpfen gar nicht an das Thema des Premiers an bzw. haben nichts mit ihm zu tun außer eben dass der Premier von irgendwem (also vermutl. einem der Staatsoberhäupter) bevollmächtigt werden muß. Sollten wir die zwei Sätze nicht lieber löschen? --Der König (Diskussion) 19:44, 25. Feb. 2014 (CET)