Diskussion:Robert Lawson
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Review
frisch übersetzt aus der englischen wiki, wo er zu den featured articles zählt. Es fehlen noch ein paar mehr Bilder, aber ansonsten finde ich ihn vollständig und würde mich über Feedback freuen. --BS Thurner Hof 00:35, 4. Jan 2006 (CET)
4 Wochen kein Eintrag, Review beendet. --hhp4 µ 09:47, 10. Feb 2006 (CET)
Exzellenz-Diskussion
Beginn der Kandidatur: 25. Februar. Selbstvorschlag. Das vierwöchige Review war leider ergebnislos Neuseeländische Architekten des 19. Jahrhunderts stehen nicht unbedingt im Fokus der deutschen Wikipedia. --BS Thurner Hof 15:38, 25. Feb 2006 (CET)
- Bitte den ersten Absatz der Einleitung nochmal überarbeiten. 3x Architekt innerhalb so wenig Text klingt nicht gut und lädt nicht zum weiterlesen ein. Kenwilliams QS - Mach mit! 17:15, 25. Feb 2006 (CET)
- Danke für den Hinweis. Jetzt taucht das Wort Architekt im ersten Absatz nur einmal auf. --BS Thurner Hof 17:37, 25. Feb 2006 (CET)
- pro, auch neuseeländische Architekten des 19. Jahrhunderts verdienen exzellente Artikel. Mir gefällt er sehr gut. --Else2 18:39. 01. Mar 2006 (CET)
- neutral - bitte nochmal mit dem englischen Original daneben kritisch durchgehen, die Übersetzung ist teilweise holprig, teilweise sogar falsch: Schon im zweiten Satz: "he is remembered" ist nicht "ihm wird nachgesagt", Der Kirchturm der First Church überragt im Original nicht den Ort, sondern nur die Kirche, "landslide" ist kein "Landrutsch", sondern ein "Erdrutsch". --h-stt 12:06, 2. Mär 2006 (CET)
- Landrutsch hat eine freundliche Seele mittlerweile in Erdrutsch korrigiert; den übrigen zwei Hinweise habe ich mir noch mal angeguckt. "He is remembered for" habe ich im englischen Ursprungstext so nicht gefunden (möglicherweise ist am englischen Text mittlerweile auch was geändert worden) Es wäre korrekt übersetzt mit "Er ist im Gedächtnis geblieben wegen" - die freiere Übersetzung "Ihm wird nachgesagt, dass er das Stadtbild von...." finde ich persönlich legitim. Der Kirchturm überragt zumindestens in der jetzigen englischen Fassung nicht nur die Kirche, sondern einen ganzen Stadtteil. Ich habe daraus "dominiert das Stadtbild" gemacht. Generell ist es nicht mein Ziel gewesen, eine wortgetreue Übersetzung eines Originaltextes im abzuliefern. Stellenweise habe ich mich vom englischen Ursprung auch völlig gelöst oder einen anderen Aufbau gewählt, wenn mir das sinnvoller erschien. --BS Thurner Hof 23:38, 15. Mär 2006 (CET)
- pro, mir gefällt er. -- Lotte2, 16:07. 16. Mär 2006
- pro, --Leo Alfons 08:24, 17. Mär 2006 (CET)
Newburgh
Bei Gelegenheit bitte abklären in welchem Newburgh genau der Herr geboren ist. --peter200 19:45, 22. Apr 2006 (CEST)