Diskussion:Sadriddin Aini

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Transkription

Wieso *auch* Aini? Das ist die einizig wahre ;-) deutsche Transkription! "Ayni" ist dagegen mMn völlig unüblich (im Deutschen!) Auch die deutschen Veröffentlichungen liefen unter "Aini", siehe bspw. hier. --Amga 19:48, 10. Jan. 2012 (CET)

Die häufigere Erwähnung, auch englische ist Ayni. In der DNB steht er gar als Ajni, siehe auch die dortigen zahlreichen Varianten. Und die Übersetzungen stammen allesamt aus DDR-Zeiten. --Laibwächter 21:06, 10. Jan. 2012 (CET)
Naja, nicht *auch* im Englischen, sondern *vor allem*. Google Books, nur deutsch: "Sadriddin Aini" 468 Treffer, "Sadriddin Ajni" 248 Treffer, "Sadriddin Ayni" 317 Treffer (darunter nicht-deutsche, u.a. englische "Fehltreffer"). "Ajni" ist klar, das ist die Transliteration nach IS0 9, damit erklärbar. Wird bspw. im Bibiothekswesen und in der Literaturwissenschaft verwendet. Die präferieren wir nach WP:NKK aber nicht, sondern die Transkription, und die ist "Aini". Darum ja auch bspw. Maxim Gorki, und nicht (englisch) Maxim Gorky, sei's nun aus dem Russischen oder Tadschikischen (beides kyrillisch, in seiner Hauptschaffenszeit). Mit der DDR hat das nichts zu tun. --Amga 22:20, 10. Jan. 2012 (CET)
Mir wäre jetzt zwar die Transliteration lieber, aber aufgrund der Konvention WP:NKK sollten wir es also verschieben. --Laibwächter 10:59, 11. Jan. 2012 (CET)

Abschnitt Leben

Der Passus »... Sadriddin Aini belebte die tadschikische Literatur in seiner Heimat wieder, die während des Emirats verboten war ...« kommt mir etwas merkwürdig, vielleicht gar missverstanden vor. Ich kann mir nicht vorstellen, dass die „tadschikische Sprache“ verboten war! Kann es sein, dass zu jener Zeit die arabisch-persische Schrift abgeschafft wurde? Dies würde jedenfalls in die Zeit passen. Und erst seit der Einführung der zunächst lateinischen (?), dann kyrillischen Schrift fürs zentralasiatische Persische gibt es „Tadschikisch“ als gleichsam offizielle Sprache. Und auch die großen historischen Metropolen Buchara und Samarkand waren ja wohl in der Mehrheit persisch- bzw. tadschikischsprachig – vormals in der allgemein üblichen perso-arabischen Schrift. Dass Aini dann neue Literatur in der neuen Schrift geschaffen hat, könnte ich mir gut vorstellen. Weiß da jemand mehr? Danke!--Imruz (Diskussion) 18:45, 28. Apr. 2017 (CEST)