Diskussion:Sajano-Schuschensker Stausee

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemma: See oder Kraftwerk?

80% des Artikels beschreiben die Staumauer und das Kraftwerk; nur 20% den See. Das ist verwirrend wegen Interwikilinks und Kategorien. Vielleicht sollte der Artikel besser verschoben werden? --TETRIS L 14:10, 18. Aug. 2009 (CEST)

und die 80 % sagen entweder alles doppelt bzw. sich widersprechend. (nicht signierter Beitrag von 212.147.5.100 (Diskussion | Beiträge) 17:06, 19. Aug. 2009 (CEST))
Ich wäre für das Kraftwerk als Hauptlemma: die zugehörige Staumauer und der sich bildende Stausee sind notwendiges Mittel zum Zweck. --Gunnar (Diskussion) 13:35, 3. Okt. 2020 (CEST)

Unfall 2009

Hohe Anzahl der Opfer

Gibt es eigentlich eine Aussage, warum es so viele Tote gab? Normalerweise ist im laufenden Betrieb ja nicht so viel Personal in den Turbinenräumen konzentriert. Hadhuey 13:13, 22. Aug. 2009 (CEST)

Die hohe Opferanzahl ist damit zu erklären, dass an diesem Tag viele Ingenieure und Monteure vor Ort waren, um einen Fehler an Turbine 2 zu suchen. Nach der Reparatur der Turbine Anfang des Jahres traten starke Vibrationen auf. Es wurden verschiedene Lastkurven gefahren um die Fehlerursache herauszufinden. Im Verlauf der Fehlersuche trat der Unfall auf. Gruß --Transiente 18:19, 7. Sep. 2010 (CEST)

Wenn es so ist, das im Verlauf der Fehlersuche es zu dem Unfall kam, bezweifle ich die im Artikel beschriebene Ursache. Es klingt für mich wie ein austesten der Grenzen ähnlich wie in Tschernobyl, mit den Folgen, dass die Turbine zu stark belastet wurde. Im Übrigen war die Unglücksturbine Unit 2, Unit 7 und 9 wurden nur nach unten weggerissen. Unit 2 hob aus der "Verankerung" und zerstörte das Hallendach. Der umkippende Kran fiel auf die kV Leitungen woraufhin der Transformator explodierte. Vom Unglück an sich wurde sowieso viel zu wenig beschrieben... (nicht signierter Beitrag von 80.132.104.110 (Diskussion) 16:54, 5. Apr. 2011 (CEST))

Mach mal. (Allerdings mit Quellenangabe, geht auch fremdsprachig.) --Amga 10:08, 7. Apr. 2011 (CEST)

Schadenssumme

Warum wird die Schadenssumme in einem russischen Kraftwerk in US-Dollar angegeben? Wäre nicht Rubel (oder ein Umrechnung in Euro) angebrachter? Hadhuey 13:13, 22. Aug. 2009 (CEST)

Ja, Geldbeträge in Rubel sind autentischer - wobei man bei der Umrechnung in EUR oder USD immer den Zeitpunkt des Wechselkurses angeben sollte. Heute ist ein Rubel weniger wert als in 2009. --Gunnar (Diskussion) 13:38, 3. Okt. 2020 (CEST)

Schreibstil

Warum wurde dort geschrieben "man geht davon aus, dass das Kraftwerk in 6 Wochen wieder ans Netz geht?" Diese Aussage hatte damals eine Verfallszeit von unter einer Woche. Auch der Rest des Abschnittes geht davon aus, dass die Zeit seit damals nicht mehr weiter läuft.--92.224.41.97 13:31, 16. Sep. 2012 (CEST) Habs mal notdürftig gefixt --92.224.41.97 13:38, 16. Sep. 2012 (CEST)

Tja, so kurz denkende Benutzer gibt's hier halt, das nennt sich "Newstickeritis". In der Versionsgeschichte findet man sicher, "wer es war". Bringt jetzt aber auch nichts mehr. Interessant aber, warum das drei Jahre lang nicht aufgefallen ist (mir auch nicht, klar). Danke für die Änderung. --AMGA (d) 20:45, 16. Sep. 2012 (CEST)

74 oder 75 Tote?

Diese Seite spricht von 75 Toten, während Liste_von_Stauanlagenunfällen 74 Tote aufführt Dmjr (Diskussion) 22:26, 9. Dez. 2013 (CET)

Hier wird auch von 75 Toten gesprochen: Frank A. Hamill: Sayano Shushenskays 2009 Accident Update, HydroLink, 2/2020. Die Listenübersicht habe ich korrigert, vielleicht wurden erstmal nur 74 Tote gezählt und dann ist noch ein weiterer Schwerverletzter gestorben. --Gunnar (Diskussion) 16:11, 3. Okt. 2020 (CEST)

"74 workers are known to have lost their lives in the accident, while one remains missing." [1] Da haben wir es: offbar hat man den Vermissten offiziell als tot erklärt. --Gunnar (Diskussion) 16:35, 3. Okt. 2020 (CEST)

Unfallhergang

Der Unfallhergang und die (vermuteten) Gründe sind noch recht mager beschrieben und zum Teil falsch. Zu einem Schaden an den Rohrleitungen zu den Turbinen kam es nicht, sondern die Turbinen sind aus ihrem Sitz herausgedrückt worden. Allerdings ist noch unklar, woher genau die Kraft kam, den Turbinengeneratorsatz #2 mehrere Meter in die Höhe gehoben hat und das Dach in einer geysirhaften Eruption weggespült hat. Das Wasser, auch wenn es aus einer knapp 200 m hohen Fallleitung kommt, wird normalerweise die Leitschaufeln durchströmen, dann auf das Turbinenrad treffen und danach nach unten durch das Saugrohr ins Unterwasser abgeleitet. Wenn also genügend Abflussraum nach unten vorhanden ist, warum sollte sich ein massiver Druckstoß nach oben entwickeln? Diese Frage ist noch nicht eineindeutig beantwortet worden. --Gunnar (Diskussion) 09:21, 6. Okt. 2020 (CEST)

weblink zu Fotos

Hier [2] gibt es über das Unglück eine große Fotoserie - ich weiß aber nicht, wieviel Bedeutung der Unfall in diesem Artikel bekommen sollte. --Zetano 15:10, 11. Sep. 2009 (CEST)

--Franz (Fg68at) 12:56, 12. Jul. 2010 (CEST)

alle Videos nicht mehr verfügbar – bis auf das bekannte, welches das Kraftwerk von aussen zeigt und der spurtstarke Mitarbeiter entlang des Flusses zum Damm hinlauft. --Gunnar (Diskussion) 16:19, 3. Okt. 2020 (CEST)

GES oder nicht

Re diese Änderung... mit fast egal, aber so eindeutig, wie im Bearbeitungskommentar dargelegt, ist das nicht. Sajano-Schuschenskaja GES - kursiv, also der volle russische transkribierte (Kurz-)Name. Ohne "GES" ist das inkorrekt, weil "Sajano-Schuschenskaja" nur eine zusammengesetzte Adjektivform von "Sajan" (Gebirge) und Schuschenskoje (Ort) ist. Einzeln stehend übersetzt würde das, so wie das jetzt da steht, heißen ... das Wasserkraftwerk "Sajan-Schuschensk(oj)er", was sich ziemlich ungelenk anhört. Das Problem hat man sehr oft mit solchen russischen Bezeichnungen. Ich finde, am besten übersetzt man entweder gar nicht - dann aber komplett Sajano-Schuschenskaja GES (und "Wasserkraftwerk" davor dient nur der Erklärung), oder aber ganz, dann im Grunde Wasserkraftwerk Sajan-Schuschenskoje oder Sajan-Schuschensk(oj)er Wasserkraftwerk. Die Übersetzungen sind aber ein Stück weit TF. --AMGA (d) 09:21, 9. Okt. 2020 (CEST)

PS Aber, @Gunnar.Kaestle: vielen Dank für deine Bearbeitungen des Artikels. --AMGA (d) 09:26, 9. Okt. 2020 (CEST)

Ja, klar sind Übersetzungen immer kniffelig, insbesondere wenn man in der anderen Sprache ein anderes Schema benutzt. Im Deutschen wird zuerst die Art des Kraftwerks benannt und dann der Ort: Kernkraftwerk Philippsburg, Großkraftwerk Mannheim, Wasserkraftwerk Rheinfelden, Heizkraftwerk Berlin-Mitte, Gaskraftwerk Irsching, Kohlekraftwerk Moorburg, etc. ggf. auch ein Eigenname. Im Russischen scheint es umgekehrt zu sein: АЭС (KKW), ГЭС (WKW) oder ТЭЦ (HKW) steht hinten und der Ort kommt als Adjektiv (-skaja) davor. Wörtlich heisst als also (und ich spreche kein Russisch sondern habe bisher nur DeepL zum Übersetzen benutzt und kann mich daher irren) Sajano-Schuschensker Wasserkraftwerk, vgl. mit KKW Leningrad (DE) und Leningrader KKW (RU). Das klingt aber für deutsche Energietechniker komisch, drum habe ich Sajano-Schuschenskaja als Eigenname benutzt, auch wenn es streng genommen ein Adjektiv ist. Im internationalen Sprachgebrauch wird es aber so gehandhabt, und selbst Sputnik Deutschland übersetzt es genau so. [3] --Gunnar (Diskussion) 17:56, 9. Okt. 2020 (CEST)
Bin mir nicht sicher, dass *jeder* Russe/Russischsprecher, inkl. Sputnik-Mitarbeiter, sich über die Bedeutung/Herkunft der Bezeichnung im Klaren sind ;-) --AMGA (d) 19:04, 9. Okt. 2020 (CEST)
Auch die Zeit schreibt "der verheerende Unfall am Wasserkraftwerk Sajano-Schuschenskaja" [4]. Und zum Sprachgefühl der Russen empfehle ich eine Umfrage unter Abstinenzlern, woher wohl das Getränk "Moskovskaya" kommt: St. Petersburg, Moskau, Novosibirsk, Rostow, Wolgograd oder Warschau. Die Abkürzung Гидроэлектроста́нция (ГЭС) als Gidroelektrostanzija ist sogar für mich zu verstehen. --Gunnar (Diskussion) 23:46, 9. Okt. 2020 (CEST)
Auch die Zeit, so what. Und naja, Moskau ist ja auch kein Vergleich. Auch da war die ursprüngliche vollständige Bezeichnung natürlich Moskowskaja ossobaja wodka (= Moskauer Spezial-Wodka), siehe altes Etikett mit teils russischer Beschriftung. Analog sämtliche Wodkas auf -aja. --AMGA (d) 00:54, 10. Okt. 2020 (CEST)
Warum ist Moskau kein Vergleich? Es ging doch um die These, dass Sajano-Schuschenskaja als Name von Russisch-Muttersprachlern missverstanden wird, was ich bezweifle – oder meinst Du, dass die meisten Russen nicht wissen, wo das Sajangebirge liegt? Schuschenskoje wird vielen ein Begriff sein. --Gunnar (Diskussion) 23:26, 11. Okt. 2020 (CEST)