Diskussion:Sarı Gelin

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Sari Gelin

Also das ist doch nicht war das die Armenia das lied erfunden oder von armenischer herkunft ist oder türkischer wenn man genau infomiert ist weis man das das wort "Sari Gelin" nur auf Azerbaijanisch gibt und nicht auf Armenisch oder Türkisch und warum singen sie nicht in dem moment einfach nicht "Sari Gelin" auf ihrer sprache weil das einfach dann nicht in das lied passt und deshalb klauen sie das wort "Sari Gelin " und setzen das Azerbaijanische wort in ihr text. Also wenn man genau nach denkt geht dass auf Armenische lied überhaupt nicht weil sie das lied auf fast wie rusisch singen aber auf türkisch geht das schon besser weil azerbaijanisch und türkisch fasst gleich sind.Also kann man Armenien aus der liste streichen aber auf türkisch heist "Sari Gelin" nicht "Sari Gelin" sondern ganz ähnlich aber nicht so ähnlich.also kann man mit 80% sagen das das lied aus azerbaijan kommt.Aber das ist nur meine meinung. (nicht signierter Beitrag von 80.141.49.38 (Diskussion) 22:29, 3. Aug. 2010 (CEST))

Dann frage ich mich doch wieso es in dem Lied um einen türkischen Jungen und ein armenisches Mädchen geht, aber von Aserbaidschan nicht die Rede ist...? Ich vermute eher, dass du selbst aus Aserbaidschan kommst, daher eine persönliches Problem mit dem "armenischen Teil" hast. Aber das ist nur meine Vermutung. Wenn ich den Inhalt einfach reflektiere, dann sehe ich dort: Türkei/Armenien. Ganz einfach. (nicht signierter Beitrag von 85.179.79.85 (Diskussion) 00:25, 20. Jan. 2011 (CET))

Türkischer Text

Den türkischen Text gibt es doch, vielleicht könnte man ihn sogar in diesen Artikel einbauen:


Erzurum çarşı pazar leylim aman aman Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

İçinde bir kız gezer ay nenen ölsün sarı gelin aman Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Erzurum'da bir kuş var leylim aman aman Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Kanadında gümüş var ay nenen ölsün sarı gelin aman Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Elinde divit kalem leylim aman aman Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Katlime ferman yazar ay nenen ölsün sarı gelin aman Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Palandöken güzel dağ leylim aman aman Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Altı mor sümbüllü bağ ay nenen ölsün sarı gelin aman Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Vermem seni ellere leylim aman aman Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Niceki bu halimse ay nenen ölsün sarı gelin aman Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim.


Ich spreche Türkisch und kann in diesem Text (auch in der aserbaidschanischen Variante) nirgends die türkischen Worte für Armenierin, Türke, Christin, Moslem, Volk, Religion usw. entdecken. Das es sich angeblich um "die Geschichte eines Paares, welches aufgrund verschiedener Ethnie und Religion nicht zusammen sein kann" handelt, lässt sich aus dem Text des Liedes keinesfalls ableiten. Bitte dies streichen, falls nicht verifizierbar! Richtig ist, dass die Melodie mit jeweils unterschiedlichem Text bei mehreren Völkern der Region verbreitet ist und die Herkunft strittig und wohl kaum wirklich feststellbar ist. --Hamsali (Diskussion) 18:38, 2. Mär. 2012 (CET)

Sprachliche Qualität

Könnte mal jemand diesen Text ("Experte für türkische Folklore Dilaver Düzgün...") etwas sauberer übersetzen bitte? Der Inhalt erschließt sich mir hier nicht so ganz... JM2C Ibuwan (Diskussion) 08:36, 21. Okt. 2014 (CEST)