Diskussion:Schärengarten
„Schärenhof“
Ich bin staatlich geprüfter Fachübersetzer für Schwedisch und beschäftige mich mit dieser Sprache seit 26 Jahren. "Schärenhof" ist mir noch nie untergekommen. Die Wörterbücher von Norstedt, Prisma und Langenscheidt übersetzen "skärgård" allesamt einfach mit "Schären". Entsprechend ist "Stockholms Skärgård" "die Stockholmer Schären". Also heißt es z.B. "Segeltörn in den Stockholmer Schären". "Schärengarten" wäre auch noch akzeptabel, da als inneres Bild des Benutzers so etwas wie ein Garten entsteht, also eine Fläche mit vereinzelten kleineren Elementen darauf (also wie Blumen im Garten oder Inseln im Meer). "Schärenhof" ist mir jedoch sofort aufgestoßen, da meine Assoziation dabei ein bäuerliches Anwesen, ein Fürstenhof waren. Auch Google hat ziemlich wenige Treffer für "Schärenhof". Ich plädiere für einen Austausch von Schärenhof gegen "Schären". --Januario 12:43, 14. Jan. 2010 (CET)
"Schärengarten" wäre schon die _sinngemäß_ korrekte Übersetzung. "Gård" ist nicht einfach nur "Hof". Bei "Gård" entsteht auch in der Phantasie der Schweden ein gartenartiges Gebilde vor dem inneren Auge...
Auf jeden Fall wäre es schön, wenn sich ein der schwedischen Sprache Mächtiger dieses Begriffes annähme, da sich hier hier in der Wikipedia widersprochen wird. Bin über "Esbjörn Svensson" auf "Schärenhof" gestoßen und fand das Wort seltsam. Widersprochen wird der Erklärung aus "Schärenhof" in dem Artikel "Schären".
Ich kenne auch nur den Begriff SchärenGARTEN. In etlichen TV-Berichten wird es auch so genannt. Bitte ändern. Smdt 10:29, 2. Jul. 2009 (CEST)
http://www.fiket.de/2006/06/04/wort-der-woche-skaerdard/
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Im Wortschatzlexikon ist Schärenhof nicht zu finden. Ich schlage vor, den Artikel umzubenennen. -- Smdt 07:44, 20. Aug. 2009 (CEST)
"Schärengarten" kann auf Grund der dargelegten Argumentation bzw. auch wegen Verbreitung dieses Ausdrucks nicht als falsch bezeichnet werden. Vielmehr sollten die beiden Bezeichnungen als Synonyme verwendet werden. (nicht signierter Beitrag von 82.134.95.170 (Diskussion | Beiträge) 13:51, 13. Okt. 2009 (CEST))
- Weil die Frage in der LD wieder aufgetaucht ist: die allgemein übliche Übersetzung von "skärgård" in "Schärengarten" ist vielleicht nicht ganz glücklich, aber allgemein gebräuchlich, was die in der LD angebrachten Belege bis zurück in Mitte 19. Jahrhundert in der geographischen Literatur nachweisen. Heute kennen ihn die meisten aus dem Erdkundeunterricht und den zahllosen Reiseführern. Daran gibt es also nichts zu deuteln. Zur Erklärung vielleicht noch dieses: "gård" ist nicht einfach nur "Hof". Er bezeichnet aber auch nicht einfach nur Garten, deshalb kann eine deutsche Übersetzung auch immer nur ein Kompromiss sein. Ein Hof würde ja im deutschen Verständnis einen oftmals (nicht immer) gepflasterten, zumindest aber freien Platz bezeichnen, z.B. den Hofplatz eines Bauernhofes. In Norddeutschland wäre dies oftmals ein Platz, der von drei Seiten von Gebäuden eingefasst ist, also Wohnhaus und rechts und links davon versetzt Stallungen und Geräteschuppen, mit Öffnung nach vorne zur Hofeinfahrt. Ein Garten wäre auf so einem Bauernhof (das Beispiel macht Sinn) ein separater abgetrennter Bereich, meinetwegen hinter dem Wohnhaus, auf jeden Fall räumlich getrennt. In Schweden sind aber die Bauernhöfe traditionell völlig anders aufgeteilt. Da haben wir mehrere frei stehende Gebäude, d.h. der Hofplatz ist nicht so genau abgeteilt und ebenso Garten und Wiese drumrum sind nicht derart getrennt. Das bezeichnet also "gård". Das einfach mit "Hof" oder "Garten" zu übersetzen ist nie ganz korrekt. Dass viele Wörterbücher lieber auf Nummer Sicher gehen und "skärgård" lieber einfach nur mit "Schären" übersetzen ist daher verständlich. Es ist aber ebenso zutreffend, dass auch die (ich nenne es jetzt mal nicht Übersetzung) Bezeichnung "Schärenhof" in der allgemeinen Literatur durchaus üblich ist. Aber abgesehen von dem lange zurückreichenden Gebrauch von "Schärenhof" im Deutschen trifft es die Übersetzung "Garten" wohl zumindest besser als "Hof". LagondaDK 09:45, 23. Jun. 2011 (CEST)
- Im Deutschen wird „Hof“ metaphorisch allerdings auch für ein (annähernd ringförmig umgebendes?) Umfeld verwendet, vgl. die BKL Hof. Mir ist nicht ganz klar, welche Vorstellung hier zugrundeliegt; vermutlich der Hofplatz, der von Gebäuden umringt ist. Für die deutsche Metapher ist der Aufbau eines schwedischen Bauernhofs freilich irrelevant. (Die ursprüngliche Bedeutung des Wortes Hof ist ohnehin eine ganz andere; im heidnischen Skandinavien war ein hof übrigens ein Tempel. Vergleiche auch die urgermanische Rekonstruktion. Angesichts der Erwägungen in Tempel von Uppsala könnte es allerdings doch sein, daß heidnische skandinavische Tempel eigentlich keine Hallen, sondern freie Flächen oder Haine waren, was mit der Bedeutung von nhd. Hof gut zusammenpassen würde. Dann wäre hof also ein Tempelbezirk: ein abgegrenzter Bereich, z. B. eine Wiese oder ein Garten, kein Gebäude.) --Florian Blaschke 13:10, 24. Okt. 2011 (CEST)
- @Florian Blaschke:Es wäre irrelevant, wenn nicht wiederholt in der LD die Stichworte aufgeworfen worden wären und in "gård" einfach eine Art Blumen- oder Gemüsegarten vermutet und der deutsche Terminus schlichtweg als falsch bezeichnet worden wäre. Im Grunde genommen müsste "skärgård" ebensowenig erklärt werden wie "Schärengarten", wenn man beide einfach als feststehende Begriffe akzeptiert. (von wg. das seien nur ein paar Inseln und kein "Garten") Ob das vor hundert oder mehr Jahren mal besonders geschickt übersetzt worden ist oder nicht ist für die Sache an sich nicht bedeutsam. Aber wie gesagt: die Ausführungen hier sind die Antwort auf die LD. Så: Titta runt på diskussionen! (^_^) LagondaDK 14:47, 24. Okt. 2011 (CEST)
- Die Deutsche sagen "Schärengarten". Dann muessen wir Die Schweden ein bisschen lachen. Wenn ein Schwede hört dass gård gesagt wird er denkt dann nicht an dem Garten mit den Blumen. gård ist Hof als den Hof bei dem Haus. Deshalb hat man skärgård als dem Hof wie Vorhof vor dem "Haus" Stockholm. aber in Meereswasser. Wo man sagt Schärengarten in Deutschland sagen wir die Schweden das ist die deutsche romantische Fantasi. Ich aber sage Ihnen: Sie haben dann den "false friend" (Sorachwissenschaft). Das stimmt nicht wenn der Staatsuebersetzer in der Diskussion hier sagt. Denn wir die Schweden denken an dem Garten wie das deutsche Wort Garten oder wie das englische Wort garden oder wie das spaniolische Wort jardín so wir die Schweden haben trädgård und nicht gård.
- Mit freundlichen Gruessen
- Kjell von Södertälje: nicht am Schärenhof und gar nicht am Schärengarten liegend Ort. :-)
- 02:35 UHR 16. August 2013 (cEST) (nicht signierter Beitrag von 80.187.102.140 (Diskussion) 02:56, 16. Aug. 2013 (CEST))
Schärengarten außerhalb Nordeuropas?
Also den Stockholmer "Schärengarten" kenne ich und der ist ja auch einschlägig bekannt. Dass es ähnliche Inselgruppen in dem Breitengrad aufgrund der dortigen zeitweiligen eiszeitlichen Bedingungen die zur Entwicklung des Stockholmer Schärengartens geführt hat ebenfalls gibt leuchtet ein. Aber dass Inselgruppen vor Chile oder Kroatien so genannt werden, ist mir neu. Ehrlich gesagt konnte ich auch im Internet keine befriedigende Quelle zu dieser Behauptung finden. Es erscheint mir auch nicht logisch, da die Inselgruppe z.B. vor Kroatien von vollkommen anderer Art ist, auch von der geologischen Entwicklungsgeschichte her. Ich würde daher vorschlagen, den Aspekt Kroatien und Chile aus dem Artikel herauszustreichen. Ich lasse mich aber gern eines besseren Belehren, wenn dazu irgendweilche weiterführenden Angaben gemacht werden können. LagondaDK 15:30, 17. Jun. 2011 (CEST)
- Ok, Chile und Kroatien wurden inzwischen aus dem Artikel gestrichen. (nicht von mir) Die Frage hat sich also erledigt. LagondaDK 09:50, 23. Jun. 2011 (CEST)
Zusammenlegung mit Schäre
Bei Schäre habe ich die Zusammenlegung der beiden Artikel vorgeschlagen. Ist jemand dafür oder dagegen?
Bitte nur auf einer Diskussionsseite diskutieren oder abstimmen: nicht hier, sondern auf der Seite Diskussion:Schäre. Lektor w (Diskussion) 17:05, 4. Nov. 2014 (CET)